查看原文
其他

刚刚,驻法大使在《费加罗报》 发表文章谈香港局势,抨击西媒和假新闻

法语世界 2022-06-23

      2019年9月3日,卢沙野大使在法国主流媒体《费加罗报》发表署名文章,阐述中国政府对近期香港局势的立场和态度。全文如下:

Article de l'Ambassadeur LU Shaye dans Le Figaro

7月底,我刚刚来到法国出任中国驻法大使。几周来,法国媒体对香港局势进行了大量报道和评论,其中一些现象令人十分费解。


À peine arrivé en France fin juillet pour y prendre mes nouvelles fonctions d’ambassadeur de Chine en France, j’ai pu voir dans les semaines suivantes quantité de reportages ou de commentaires de la part des médias français sur la situation à Hongkong dont certains m’ont semblé pour le moins déroutants.


      首先,暴徒为什么被视作民主人士?

      在围绕香港特区政府修例的示威游行期间,发生了大规模违法暴力行为。一些人打砸破坏立法会,亵渎国旗国徽,阻碍地铁运行,围堵机场导致停运,拘禁殴打无辜的大陆游客和记者,损毁立法会议员父母墓地。当地所谓的“自由派”媒体公然散布仇恨,公开辱骂特首“你什么时候会死?”任何国家的领导人和舆论面对如此暴力血腥的画面都会表明零容忍的态度,但为什么到了香港,暴力活动就被称为“和平示威”、“民主运动”? 


Tout d’abord, comment peut-on considérer des casseurs comme des démocrates ? En marge des manifestations contre le projet de révision des règlements sur les extraditions du gouvernement de la région administrative spéciale de Hongkong, de nombreux actes de violence ont éclaté. Des individus ont saccagé le siège du Conseil législatif, ont outragé le drapeau et les emblèmes nationaux, interrompu la circulation du métro, investi l’aéroport, entraînant son blocage, séquestré et frappé touristes et journalistes innocents originaires du continent et ont profané la tombe des parents d’un député. Des médias locaux, soi-disant «libéraux», ont propagé ouvertement la haine et insulté publiquement le chef de l’exécutif de Hongkong en lui lançant: «Tu crèves quand?»Face à de tels débordements de violence, n’importe quel dirigeant, n’importe quelle opinion publique, serait sans aucun doute partisan de la tolérance zéro. Alors, comment expliquer qu’à Hongkong les violences aient pris les doux noms de «manifestations pacifiques» et de «mouvement pro-démocratie»?



      其次,公平公正为什么这么难做到?

      8月17日,几十万香港市民参加“反暴力、救香港”集会,但我在这里几乎看不到相关报道。第二天,反对派游行则被全程直播、滚动评论,一场警方估计参加者不到13万人的游行,被渲染成170万人。面对巨大执法压力,香港警方表现出极大克制。有人被暴徒咬断手指,有人被暴徒逼在墙角围殴。他们的职业精神和付出的牺牲无人称道,一则示威者号称被警方布袋弹击中、实则被同伴击中眼睛的假新闻却被反复播报。反差如此之大,令人瞠目。


Ensuite, pourquoi si peu d’objectivité ? Le 17 août, des centaines de milliers de Hongkongais ont participé à un grand rassemblement pour dire «Non à la violence, sauvons Hongkong!». L’événement passe quasiment inaperçu dans les médias français. En revanche, le lendemain, une manifestation d’opposants est retransmise intégralement, en direct et avec commentaires en boucle. Et alors que la police estime à moins de 130.000 le nombre de manifestants, on nous raconte qu’ils étaient 1,7 million.Face à des missions de maintien de l’ordre sous très haute tension, la police de Hongkong a fait preuve d’une remarquable retenue. Un policier s’est fait arracher un doigt par un forcené qui l’a mordu. Un autre s’est vu acculé contre un mur et frappé par la foule. Pourtant, personne n’a songé à saluer leur professionnalisme et leur esprit de sacrifice. Que dire aussi de l’histoire, abondamment relayée, de cette manifestante prétendument victime d’un tir policier de LBD, alors qu’en réalité, sa blessure à l’œil venait d’un coup tiré par son acolyte. Comment peut-on raconter à ce point n’importe quoi?


      第三,言论自由为什么不适用于涉港问题?

      近日,社交媒体推特、脸谱和优兔宣布关闭一批“中国政府支持的”账户。香港社交媒体上充斥着煽动暴力仇警甚至暴露警察个人信息的言论,从未听说哪个账号被封,而中国内地媒体和网民说了几句真话,发布了一些现场的视频照片,就被封杀了。


Troisièmement, pourquoi n’y a-t-il plus de liberté d’expression dès lors qu’on parle de Hongkong? Récemment, Twitter, Facebook et YouTube ont annoncé avoir fermé un certain nombre de comptes «soutenus par le gouvernement chinois». Mais les réseaux sociaux de Hongkong regorgent de propos incitant à la violence contre les policiers et même à dévoiler leurs données personnelles. Et pourtant, à ma connaissance, aucun de ces comptes-là n’a été fermé. En revanche, il suffit que les médias et les internautes du continent disent quelques vérités ou bien postent des vidéos des émeutes, pour qu’ils soient immédiatement bloqués.


      自由不是暴力的借口,民主不是暴乱的免罪符。和平、发展、公平、正义是人类的共同价值,何时何地都不应有双重标准。


La liberté ne peut justifier la violence et la démocratie n’est pas une excuse pour les émeutiers. La paix, le développement, l’équité et la justice sont des valeurs qui appartiennent à tous. Nulle part,sur ce point, il ne saurait y avoir «deux poids deux mesures».



      中国中央政府坚定不移在香港贯彻“一国两制”方针。但“两制”的基础和前提是“一国”。如果破坏了“一国”,危害中国主权,挑战中央政府权力和香港《基本法》权威,“两制”就无从谈起。我们坚定支持香港特区政府依法施政,维护香港法治和社会秩序,制止暴力犯罪。以“反修例”为借口搞乱香港,损害中国的国家主权,甚至利用香港对内地进行渗透破坏的图谋注定要失败。越来越多的香港人开始看清这场“反修例”运动的实质。谎言重复一千遍也决不会成为真理。


À Hongkong, le gouvernement central chinois s’en est toujours strictement tenu à sa politique dite «un pays, deux systèmes». Cependant, le prérequis fondamental qu’il y ait «deux systèmes», est «un pays». Or, dès lors qu’on nie le «un pays», qu’on porte atteinte à la souveraineté de la Chine, qu’on défie le pouvoir central et l’autorité de la Loi fondamentale de Hongkong, parler de «deux systèmes» devient sans objet. Nous soutenons fermement l’exécutif de Hongkong dans l’exercice de ses prérogatives pour sauvegarder l’État de droit, rétablir l’ordre social et stopper ces violences criminelles. Prétexter son opposition au projet de révision pour déstabiliser Hongkong, porter atteinte à la souveraineté de la Chine, ou encore, se servir de Hongkong pour fomenter des opérations d’infiltration et de sabotage sur le continent, est voué à l’échec.

Aujourd’hui, un nombre croissant de Hongkongais commence à mieux saisir la nature véritable de ce «mouvement de protestation». Répéter mille fois un mensonge n’en fera jamais une vérité


      《费加罗报》(Le Figaro)系法国卓有影响的综合性日报,也是法国发行量最大的报纸。


新任中国驻法国大使卢沙野抵达法国

驻加蓬大使在当地媒体发表文章

 驻摩洛哥大使在当地媒体发表署名文章

中国驻法大使在法署名文章,中法双语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存