蜜汁翻译菜名,这些神翻译会影响你吃货的心吗?!
经常到处旅行的你,
在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,
看到国外的那些中国菜单上
迷一样的英文翻译,
有一种忍不住吐槽的冲动,
看完也真是觉得,
中国菜也是难为老外了!!
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
夫妻下来还有小朋友,儿化音真是逼死人啊。
白灼农家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)
国民女神老干妈:old dopted mother
很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的)
好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想)
鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。
上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能!
老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?
你们管那么多干嘛
反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!
看看这些菜名的神翻译吧!
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)
醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)
怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)
乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)
这些神一样的翻译,真的是想让老外好好吃饭的吗?
戳阅读原文,即可领取千元福利大礼包。数量有限,先到先得哦~