查看原文
其他

杨幂的法语原来是这个杭州老师教的!她这样回应网友们的吐槽…

2016-06-08 杭州网

36岁的张海裕,大部分时间都在杭州转塘一处花园小屋里安静地教法语,时而策划一些艺术展。  因为热播电视剧《亲爱的翻译官》,她成了热点人物。该剧的法语顾问,正是她。

 

  

该剧由小说《翻译官》改编,讲述法语系硕士乔菲(杨幂饰)在翻译天才程家阳(黄轩饰)的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家成为亲密爱人的故事。这部职场爱情剧一开播就赚尽眼球,收视率“嗖嗖”上窜。


  

前天下午,我在花园小屋见到了张老师。她很文气,正给一位女学生一对一授课。

  

张老师至今已从事法语工作12年,不过她做这一行也并非一帆风顺。

  

1999年,她考入华东师范大学法律系。由于高考时她是理科生,无法报考外语系,却一直想做法语老师,于是坚持在大学期间旁听法语系的课程。本科毕业后机缘巧合得以在上海某高校教法语,闲时做翻译。她管这叫“无证驾驶”,多少得益于“当时上海法语老师极度稀缺”的背景。

  

2008年,她考上上海外国语大学法语系研究生,著名的钱培鑫教授是她的法国文学老师。毕业后她回到杭州做老师,同时担任一些文化活动的翻译。

  

2014年起她与朋友创立“E-art法国艺术学院联盟”,翻译艺术家们的讲座是她的主要工作之一,忙的时候一天就有三场口译。

  

联盟的主要功能还包括:把法国艺术老师请到杭州给学生上课,并设立考点,让学生有机会直接考入法国公立艺术学院。

  

这一次,剧组制片方为什么选了她做法语顾问?

  

上完课的张老师端起咖啡。“也许因为我是钱老师(钱培鑫)的学生,一直做一线口译工作,同时刚好有档期吧。”

  

钱培鑫,男,1955年出生于上海。博士,上海外国语大学西方语学院法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业,1974年至1977年在上海杨浦电表厂工作,1977年考入复旦大学外文系法语专业,1982年毕业留校任教。从1997年起,数十次担任国际会议同声传译,如法中经济研讨会(上海、成都)、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都)、亚太地区城市信息化国际会议(上海)、中欧人权大会(哥本哈根)、国际城市与港口大会(大连)、上海市市长咨询会议(上海)等,还多次为外国政要——法国总统奥朗德、法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙-巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等——在华讲演做同声传译。(据百度百科)

 

在剧组,张老师负责剧本法语台词的翻译,并在拍摄时指导演员的法语台词。剧组拍摄地以上海为主,有时候也要到其他城市,甚至远赴欧洲。家住杭州的张老师,为这部剧开始了长达半年的“多城记”生活——有法语的部分,她都得在。

  

因为全程参与了台前幕后工作,拍摄花絮她随口就有。

  

图:拍摄时,张老师在为主演杨幂指导法语


比如该剧筹备工作是从前年5月15日钱培鑫教授的《法国面包节》专题研讨会的同声传译现场开始的,为了解翻译这个“神秘”的行业,在同声传译现场工作人员不光认真做笔记,还几乎把每个角落都拍了下来,问题甚至详细到“无线话筒的信号发射装置隐藏在哪里”

  

比如在剧组赶赴瑞士冰川三千雪山拍摄的第一天,不巧遇到暴雪天气,上午的戏还没拍完,雪山的工作缆车就因恶劣天气停工了。最后全剧组每人背着器材,深一脚浅一脚在大雪里一步步挪回来……

  

比如在瑞士苏黎世街头,张老师曾给剧组翻译路边大大的广告牌,上面写着“为什么我们坚持4000瑞郎(约等于人民币26000元)的最低月薪标准?”,令剧组集体陷入沉思。原来,苏黎世是全世界最富有的城市之一!

  

热播剧总是伴随着大量网友吐槽。我也选了网友关于法语的几个吐槽点,让张老师解答。

  

1、剧名中“翻译官”三个字的说法,法语中是否存在?

  

张老师:这一点其实开拍之初我们就注意到了。这个词的法语是“officier interprète”,与“军队翻译”相近,指的是战争时期的翻译。制片方考虑到这是原著的名字,原著作者也许有用意,就保留了中文原词,而法语剧名当中我只用了“Les interprètes(即“译员”)。

  

即使是法语中那么普通的“译员”一个名词,我曾为它的冠词应该是单数还是复数、特指还是不特指犹豫了半天呢!虽然被吐槽说翻译“官”的说法不专业,但语言的生长是快速的。上周一个翻译朋友告诉我,老师在班级里说,她女儿是“翻译官的女儿”,看来这部剧真的普及了不少有关翻译的知识呢。



2、为什么演员说法语时口型有时对不上,他们真的学过吗?

  

网友吐槽杨幂口型对不上


张老师:主演们在开拍前一个月就开始了法语语音的学习。法语是拼读文字,理论上学了10小时的发音,就可以流利朗读文本了。

  

在拍摄过程中,所有的法语台词演员都通过我录的视频提前准备,然后现场我们纠音,就像大家在花絮里看到的一样(可搜索花絮“杨幂黄轩被法语绕晕”)。不少短的句子都是演员自己说的,两位主演对模仿发音很有天赋,学得很快。

  

后来从剧中“高翻院”的场景开始,剧组连工作人员和我打招呼说的都是“Bonjour”(法语“你好”)。后期因为考虑到长的段落台词不仅要求发音准确,还涉及语调情感,所以才采用了配音方式,以更好地配合剧情。


3、听说翻译的服装并不是剧中乔菲穿的那样?

  

张老师:外交部美女翻译张璐的服装风格是政府官方翻译的标准,大方得体。如果是交流晚宴的主持性质翻译,穿晚礼服也是可能的,翻译的服装取决于翻译的场合,其实最终是以翻译质量为重,而不像大家猜测的那样,做翻译就有许多刻板的表面规矩。


外交部高级翻译 张璐


《翻译官》“乔菲”剧照



猜你喜欢




来源:都市快报(dskbdskb),记者:罗传达,获授权转载,版权归原作者所有。

本期编辑:未果


原来杨幂的法语原来是这个杭州老师教的啊,给老师点个zan~

对此你怎么看?大家可以在评论中交流交流哦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存