查看原文
其他

接吻都能升级?令洋人窒息的中国网文

宋爽 新周刊 2018-07-31

玄幻文学泛滥,好作品不多。图/《蜀山传》剧照


网文小说里的奇葩逻辑,常常令洋人感到“窒息”,理解无能。“接吻的力量这么大,他居然因此升级了?”“所以他突破极限活下来,就因为嘴对嘴接吻了?”


满满的套路,也很快就看腻了。“玄幻文就是各种装×打脸,扮猪吃老虎。有些读者刚刚发现一本新书很高兴,结果打开一看,除了名字不一样,其他都一样。”



1998年,蔡智恒(痞子蔡)的网络小说《第一次的亲密接触》成为中国网络文学成熟的标志。这部作品影响深远,每个人的QQ好友里几乎都有一个“轻舞飞扬”。


20年后的今天,中国网络文学的热潮蔓延到了国外。外国读者表示,自己国家的小说主角“一般都要恪守‘不偷东西’‘我们是平等的’‘己所不欲勿施于人’等观念,但是中国网络小说则让人看到‘人不为己天诛地灭’‘你竟然敢动我的人’‘实力说明一切’和‘哈哈哈,他竟然在我的面前装,让我欣赏一下他的丑态再狠狠打他的脸’”。


很快,外国读者便感受到,中国网文倡导的逆天而行的精神经常体现在对逻辑的无情抛弃上,以至于他们接连发问:“接吻的力量这么大,他居然因此升级了?”“所以他突破极限活下来,就因为嘴对嘴接吻了?”


品味中国网文是一场伴随着痴迷、厌倦和满脸问号的旅程,在连载行将结束时,外国读者往往难以面对现实:“要完结了,心痛到窒息。”“看××已经成了我的生活习惯,我明天该怎么过!”




同样的题材,外国读者看两三年就腻了

——————————


艾瑞数据显示,目前中国网络文学海外网文用户总数超过700万,读者人数排名前五位的国家分别为美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。预计在未来,东南亚地区用户将超过6500万,欧洲地区用户将超过2亿,而美洲地区的潜在用户则达3亿以上。


尽管数字喜人,但中国网文在火爆了两年之后似乎开始消停。


“暗之光”今年20岁,正在瑞士读大学,他进入网文翻译圈不过两年,但已经察觉网文在海外市场正处于“原地不动”的状态。“国外的市场毕竟很小,按比例来说,外国人真正会去看中国网文的很少,大部分人会选择纸质书或Kindle,不可能第一时间想到看翻译过来的网文,所以这个市场并没有大幅度持续增长。”


欧美出版业高度成熟,而这对于中国网文市场来说并无太多益处。一方面,欧美出版业奉行细分市场和畅销书机制,种类全面,内容高度类型化,几乎可以满足所有人的口味,这侧面造成国外网文在本土市场缺乏生存空间;另一方面,中国网文内容单一,品质良莠不齐,新鲜感一旦过去,便显得后劲不足。


Volarenovels(一家中国网文英译网站)创始人Etvolare进一步阐述了这种尴尬状况:“国外出版行业非常成熟,读者的胃口被养得很挑剔,他们对写作品质、角色塑造以及陈述方式要求很高。Volarenovels最火的言情类网文《当穿越女遇到重生男》最能体现当下的两个流行元素:穿越和重生。但一个主题在中国能流行五年,在外国读者那里可能两三年就看腻了。所以现在典型的穿越、重生文已经不太吸引人了。因为读者觉得重复太多,认为仙侠、玄幻不过如此:打怪升级,每个女生都美若天仙。”


暗之光也注意到了这个状况:“玄幻文就是各种装×打脸,扮猪吃老虎。有些读者刚刚发现一本新书很高兴,结果打开一看,除了名字不一样,其他都一样,以至于误会自己看的是同一本小说。”


在网文里,复姓的逼格指数似乎特别高。


在网文里诸如“上官”“慕容”这样具有中国风的姓氏会被不同作者同时青睐,造成“每本小说都在讲上官家族的事情”;有些外国网友则集体抵制“yu”(玉)这个字,他们已经受够女主角的名字全叫“玉”。


网文翻译者陈嘉宜对玄幻文的概括简单明了—“男主喜欢打打杀杀,周围有很多美女环绕”,言情类则是“女生喜欢冷酷的高富帅男主,高富帅喜欢出身平凡的女子,就像《流星花园》里一样”。另一位译者Beerblade认为这很正常,因为大部分人看网络文学只停留在消遣的阶段,“他们也没打算获得什么高深的知识”。


暗之光觉得这种状况不能全怪作者:“这个圈子也就几百个翻译者,但国内的网文作家太多了,光玄幻一类就有庞大的作者群。要知道网文也有质量上乘的,但很多译者只愿意翻译那些更狗血、更容易赚点击率的小说,因为能赚钱。他们对网文市场能否长远发展不在乎,所以那些被证明已经成功了的、套路成熟的作品更容易受到译者和翻译公司的喜欢。”


现在,暗之光打算翻译一本新的小说《混世刁民》,他喜欢这本书的原因是“够另类”。“主人公不是中国十大世家家主的私生子,而是一个普普通通从农村出来的人,所以让人觉得,他和我们的生活是有关的。”


作为20岁男孩,暗之光正试图用自己翻译的文字改变外国读者对中国网文的误解。“有这样想法的译者不会太多,我也只能出分薄力。” 


Etvolare已经有了危机感,大量质量低下的网文输出,开始影响外国读者群体的扩大。“这两年,越来越多的作品上线抢同一块蛋糕。所以翻译网站自身需要把关,挑选优质网文,而不是只想着赚快钱,这样造成的伤害会更大。”


400多家网文站点被关闭。


就在前不久,400多家网文站点被关闭,由国家新闻出版署和全国“扫黄打非”办公室联合部署,重点整治网络文学作品导向不正确及内容低俗、传播淫秽色情信息、侵权盗版三大问题。起点中文网、17K小说网、晋江文学城等知名站点也因为传播淫秽色情及低俗文学作品受到行政处罚。


网文和严肃文学似乎站在了对立面。事实是,网文从诞生之日起便备受低俗、无脑和坏品位的指责。


在暗之光看来,中国网文输出不见得完全是好事。“好的一面是中国文化为人所知。坏处则是低质量的网文会让外国人对中国文化产生误解,大家一开始写的时候经验不足,经常会用前人的点子和剧情,比如打日本鬼子。对于中国人来说这个剧情很普遍,外国人就不能理解。但其实中国人不都是这样,这只是一个文化上的壁垒,就跟好莱坞电影中的恐怖分子都是中东的、黑帮都是俄罗斯和墨西哥的一样,属于刻板印象。所以相当一部分被挑选出来翻译的网文,不代表中国文化的真正水平,我认为如果外国人想了解中国文化还是应该看传统小说。”


但是,传统小说除了情节复杂、不够通俗之外,诸如《射雕英雄传》这样的经典作品也曾经在翻译上吃过亏。暗之光无奈地表示:“郭啸天被翻译成Skyfury Guo(天空狂怒郭),黄蓉变成Lotus Huang(黄莲花)。此外,《鹿鼎记》译成了The Deer and the Cauldron(鹿和大锅),但其实‘鹿鼎’是鹿鼎中原的意思,谁会想看一头鹿和一口大锅的故事?”


《鹿鼎记》被译成了The Deer and the Cauldron(鹿和大锅)。



极具中国特色的词语,很难翻译

——————————


翻译网文并不轻松,暗之光发现意境是最难翻译的。“中文更简洁,英文更具体。可能原文只有五个字,但译出来就是二十个英文字,这就不太对路了。”


Beerblade也有同样的感受,每次碰到形容意境和氛围的语句时,他都要先想象画面,再用英文把画面描述出来。比如,“聂天将浓郁的天地灵气纳入丹田灵海” 他会翻译成“Nie Tian channeled the rich spiritual Qi of Heaven and Earth into the spiritual sea in his dantian region”,“走火入魔”则用“fall into a state of Qi diviation”来表示。


诗和成语难住了在国外长大的陈嘉宜,“有些说法只适用于中文,比如‘男女授受不亲’,外国读者就理解不了”。


Etvolare透露,前不久她遇到了一个难题:“小说中男主有两条狗——大白和大黑,还有一只兔子叫二白。对中国读者来说这没有什么困惑的,但翻译成英文就变成Big White、Big Black和Second White。可宠物叫Second White很怪异,英文读者完全没感觉。后来我就想以颜色来推演,再形容得可爱一点,就叫Whitey或Blackie,但马上发现这容易变成种族歧视,在国外踩到这个雷区就完蛋了,所以又纠结了很久。最后同事突然想到要不把两条狗命名为盐和胡椒,首先呼应到了颜色,其次这两只狗很爱吃,所以盐和胡椒在‘吃’这个主题上就有了某种呼应,然后兔子二白就叫Riceball(饭团),就是白色的、可爱的感觉。”




和其他几位译者不同,Etvolare反倒觉得意境很好翻译:“作者通常会用大量的文字来形容,所以我先看懂他要说的意思,再用一样漂亮的英文形容一遍。对我来说,最难的往往是名字、地名或者招数,一个帅气的招数很容易就毁在很烂的名字上。比如枯荣神拳(Divine Aeons Fist )直白翻就是 Wilting Glory God Fist,我觉得有点好笑,整个角色都垮掉了。”


在Etvolare翻译的《锦堂归燕》第一章中,有这样一段中文:“老太君穿了身茶金色云锦对襟盘领褙子,头上戴着同色锦绣镶翡翠的抹额,斜插着一根金镶翡翠花头大簪,正盘膝坐在罗汉床上。”


为了翻译《锦堂归燕》,Etvolare查阅了大量关于古代服饰和头饰的历史资料,但诸如翡翠花头大簪、云锦对襟盘领褙子、抹额这类极具中国特色的词语想要做到传神达意都不是易事。


最终,Etvolare将这段文字处理为:“Sitting cross-legged on the luohan bed, the old dowager was wearing a dark gold jacket with a row of buttons down the front, topped with a high, round collar. A brocade headband of the same color, embedded with jade, wrapped itself around her head. A golden hairpin tipped with a jade flower had also been slid in diagonally into her hair.



Etvolare眼里的好译者有两个标准:“由于我们网站有大量译者是在国外长大的,所以首先要核查的是中文水平,能不能看懂作者在写什么;第二是译者的英文写作能力,要流畅、有感染力,又不能偏离原文。”


在Etvolare看来,中国网文之所以能在世界范围内产生影响,除了情节简单过瘾之外,也因为网文中所描绘的情感十分丰富微妙。


“笼统地讲,西方的影视剧和文学都更直接,一个坏人装一会儿好人就会捅你一刀,这个转变会很快发生。但中国网文层次细腻,伏笔埋得很深。尤其是宫廷剧的写作非常出彩,由于这是一个完全不能流露真实想法和感情的地方,所以每个角色都不会简单分割为黑与白,而是灰色的,这会让读者尤其感兴趣,引发他们疯狂讨论。但美剧的编剧会把伏笔埋在整个剧情里,而不是人与人之间的互动,可能我们看了一整季的好人,最后剧情反转你会发现他是真正的坏人。”


中国网文的逻辑,外国人很可能看不懂skr什么鬼。


此外,Etvolare发现中国作者对逻辑和科学层面的合理性不做太多要求。“一些作者为了展现一座山有多大,会写绵延十万里,这完全不科学,外国读者就会认真地思考这个问题。” 


在火爆背后,中国网文的成功出海让很多人看到了商机,各式各样的投资和投机从四面八方赶来。从2015年创建Volarenovels至今,Etvolare也遇到过很多无奈,她透露,同类型的网站竞争激烈,“但要良性竞争”。她态度坚决:“大家一起让更多的中国文化输出去,让市场更大,这样才能保护整个行业的利益,而恶性竞争只会把心力消耗在别的地方,就有些得不偿失了。”



推 荐 阅 读

点击封面图片即可阅读全文


禁止幼儿园教拼音,减负正在变成笑话


你们改的地名,配不起我的城市!


新周刊说世课程

红肚兜儿:从伴侣到灵魂伴侣


新周刊繁象文创

这个夏日不容错过的海洋风珍珠耳环

欢迎分享文章到朋友圈

作者/宋爽  排版/张家明


新周刊——中国最新锐的生活方式周刊



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存