其他
聂鲁达:在这里我爱你(黄灿然译)
Robert Schumann: Traumerei Nr.7 (Arthur Grumiaux)
在这里我爱你。
在黯淡的松林里风释放它自己。
月亮在流浪的的水里发出磷光。
所有的日子完全一样,都在互相追逐。
雪花在起舞的图案中展开。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时候是一片帆。高高,高高的星星。
啊,一艘船的黑色十字架。
孤零零的。
有时候我很早起来,甚至我的灵魂也是潮湿的。
在远方大海响着和回响着。
这是一个港口。
在这里我爱你。
在这里我爱你而地平线徒然隐藏你。
我爱你即便是在这些冷冰冰的事物中间。
有时候我的吻贴着那些横渡大海
朝着达不到的终点驶去的沉重轮船。
我看见自己被遗忘如同陈旧的锚。
码头悲哀起来,当下午泊在那里。
我的生活日益疲乏,充满渴望却没有目标。
我爱着我不能拥有的。你是那么遥远。
我的厌恶与缓慢的黄昏搏斗。
但是黑夜来了并且开始向我歌唱。
月亮转动它的发条梦。
最大的星星用你的眼睛望着我。
因为我爱你,风中的松林
也想用铁丝般的针叶歌唱你的名字。
Translated by W.S. Merwin
Poem XVIII from Twenty Love Poems and a Song of Despair
执编:郑春娇
───────
───────
───────
关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注