聂鲁达:相爱是那么短暂,相忘是那么长久(黄灿然译)
今夜我可以写出最悲哀的诗
今夜我可以写出最悲哀的诗。
写,例如,“夜里星繁,
湛蓝的星星在远方打着寒颤。”
夜风在天空里回旋和歌唱。
今夜我可以写出最悲哀的诗。
我爱她,而有时候她也爱我。
在许多像这样的夜里我曾把她搂在怀中。
我在无底的天空下一遍又一遍吻她。
她爱我,有时我也爱她。
谁又能不爱她那硕大而宁静的眼睛。
今夜我可以写出最悲哀的诗。
想到我不再拥有她。感到我已经失去她。
听到辽阔的夜,因为没有她而更加辽阔。
诗句跌向灵魂犹如露珠跌向牧场。
那有什么关系既然我的爱不能挽留她。
夜里星繁而她不在我身边。
这就是一切。有人在远方歌唱,在远方。
我的灵魂不甘于就此失去她。
我的视线努力寻找她,仿佛要把她拉的更近。
我的心寻找她,而她不在我身边。
相同的夜刷白了相同的树。
那时的我们,如今已不再一样。
我不再爱她,确实如此,但我曾多么爱她。
我的声音努力寻找风,以便接触她的听觉。
另一个人的。她将是另一个人的。就像她曾经接受我的吻。
她的声音,她明亮的身体。她深不可测的眼睛。
我不再爱她,确实如此,但也许我爱她。
相爱是那么短暂,相忘是那么长久。
因为在许多像这样的夜晚我曾把她搂在怀中
我的灵魂不甘于就此失去她。
虽然这是她让我遭受的最后的痛苦
而这些是我写给她的最后的诗行。
Tonight I Can Write the Saddest Lines
Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, ‘The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.’
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
Translated by W.S. Merwin
Poem XX from Twenty Love Poems and a Song
───────
───────
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”