查看原文
其他

Most read|最受欢迎诗文 |译诗译文 |荐诗荐文

2015-09-02 黄灿然 黄灿然小站

怕累?结尾附一首最受欢迎的译诗

Most read 诗 文

黄灿然:不上班多好(诗2首)

黄灿然:女儿|纯真

黄灿然:一个女人也许会破绽百出,但做母亲肯定没有漏洞

黄灿然:桑丘睡眠颂

黄灿然:在医院(诗5首)

黄灿然:静水深流(诗17首)

黄灿然:不烦恼怎么办(诗10首)

黄灿然:致大海

黄灿然:半斤雨水

黄灿然:自由 & 颂歌(诗2首)

黄灿然:杜甫(诗2首)

────────

黄灿然:给未来的译者——谈翻译的十个条件

黄灿然:那些可以终生阅读的诗集

完全版|黄灿然访谈:枯燥使灵魂长智慧(鲁毅)

张枣谈诗(黄灿然)

黄灿然:好诗实际上没有标准

黄灿然:我的衣食父母

黄灿然:理解翻译

黄灿然:译得多好都不够好

黄灿然:说吧,纳博科夫

黄灿然:自述

黄灿然:歌德的智慧及其他

黄灿然:在两大传统的阴影下

Most read 译诗 译文

辛波丝卡诗25首(黄灿然译)

特朗斯特罗姆诗27首(黄灿然译)

保罗·策兰诗12首(黄灿然译)

约瑟夫•布罗茨基诗27首(黄灿然译)

亚当·扎加耶夫斯基诗19首(黄灿然译)

荷尔德林:思想最深刻的人,爱最活生生的事物(黄灿然译)

贾科莫•莱奥帕尔迪诗3首(黄灿然译)

W.H.奥登:在他那时代的牢狱里,教自由人都懂得赞美(诗11首)|黄灿然译

好诗重刊|奥登: 布谷小颂(黄灿然译)

苏佩维埃尔诗10首(黄灿然译)

莎士比亚:回忆你甜蜜的爱我便如此富裕/ 哪怕跟国王们交换状态我也不干(黄灿然译)

阿米亥:上帝怜悯幼儿园的孩子(黄灿然译)

伟大的诗|特朗斯特罗姆:舒伯特风格(黄灿然译)

曼德尔施塔姆:给安娜•阿赫玛托娃(黄灿然译)

伟大的诗|沃尔科特:世界之光(黄灿然译)

曼德尔施塔姆:树梢摇荡欢笑,虽然注定要被砍掉(黄灿然译)

曼德尔施塔姆:我应当只读儿童书(黄灿然译)

────────

布罗茨基:论恶与顺从

T.S.艾略特论西蒙娜·薇依:近似圣徒的天才(黄灿然译)

苏珊·桑塔格:论西蒙娜·薇依(黄灿然译)

蘇珊·桑塔格: 摄影小结(黄灿然译)

苏珊•桑塔格:他像一枚导弹落在我们中间──论布罗茨基(黄灿然译)

布罗茨基:论曼德尔施塔姆夫人(黄灿然译)

米沃什论布罗茨基:他从高处看人生(黄灿然译)

希尼:论曼德尔施塔姆(黄灿然译)|书讯:黄灿然译《曼德尔施塔姆诗选》出版

君特·格拉斯:我们社会中艺术家的言论自由(黄灿然译)

哈罗德·布鲁姆:如何读,为什么读(黄灿然译)

Most read 荐诗 荐文

伟大的诗|华兹华斯:丁登寺旁(王佐良 译)

我荐|美国现代诗选|赵毅衡译|沃伦:世事苍桑话鸟鸣(诗2首)

我荐|陈东东:海的姿态(诗5首)

我荐|布罗茨基诗歌30首(谷羽 译)

我荐|里尔克诗18首(冯至 译)

我荐|蓝蓝:童诗10首

我荐|淮远:跳虱(诗7首)

我荐|孫文波:没有谁能够让消失的不消失(诗4首)

我荐|吕德安:沃角的夜和女人(诗8首)

────────

我荐|朱光潜:陶渊明

我荐|孙康宜:揭开陶潜的面具(陈磊 译)

好文重刊|格非自述

我荐|格非:师大忆旧

我荐|考普兰:怎样倾听音乐(资中筠译)

我荐|科普兰:怎样倾听现代音乐和做个有天赋的听众(余顽 译)

我荐|《一滴泪》新版序(余英时)

我荐|张文江:黑塞《悉达多》讲记

我荐|王小波:我的师承

我荐|王小波:一只特立独行的猪

我荐|爱因斯坦:我的世界观|悼念玛丽·居里(赵中立 许良英译 )

我荐|范景中:附庸风雅和艺术欣赏

我荐|夏志清:论张爱玲

我荐|詹志芳:琐忆徐梵澄先生

我荐|文洁若:晚年的周作人

我荐|余华:改变我命运的电话

我荐|流沙河∶美国人是我们最好的朋友

我荐|卡内蒂:论语中的孔夫子(李士勋译)

我荐|海子:我热爱的诗人——荷尔德林

我荐|肯尼思·雷克斯罗斯:杜甫的诗(邓宁立译)

我荐|布罗茨基的书单(为了进行基本交流的必读书)

我荐|荣格:诗人(冯川译)

我荐|宗萨钦哲仁波切:自我的观点

安徒生:光荣的荆棘路(叶君健译)

狄金森:我的诗究竟有没有生命力?(薛鸿时译)

我荐|何怀宏:梭罗和他的湖

我荐|C.S.路易斯:做好人还是新人(余也鲁译)

我荐|杨绛:记杨必

我荐|王力:怎样学习古代汉语

我荐|余凤高:卡逊与《寂静的春天》

我荐|巴列霍:我是最漆黑的顶峰(凌越)

我荐|博尔赫斯:阿根廷作家与传统(王永年译)

─────────

布莱希特:回忆玛丽·安(黄灿然译)

那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长荫影下
静静搂着她,我的情人是这样
苍白和沉默,仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
然后我抬起头,发现它不见了。

自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认:我真的记不起来,
然而我知道你试图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。

至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中飘浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。


此诗一箭双雕。诗人一再强调,他已忘记那个女人,忘记那场恋爱,忘记那个吻,唯忘不了那朵在空中飘浮了几分钟就不见了的白云,从而突出了“(浮云所代表的)瞬间即是永恒”这个主题。然而在回忆那朵浮云时,作者又颇为细腻地回忆他“忘记”的人事和当时的环境,甚至想像分别后的情景,足见那段恋情还是萦绕心头的,就连“那个女人”也有名有姓——就在标题中。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存