Most read|最受欢迎诗文 |译诗译文 |荐诗荐文
怕累?结尾附一首最受欢迎的译诗
Most read 诗 文
────────
Most read 译诗 译文
W.H.奥登:在他那时代的牢狱里,教自由人都懂得赞美(诗11首)|黄灿然译
莎士比亚:回忆你甜蜜的爱我便如此富裕/ 哪怕跟国王们交换状态我也不干(黄灿然译)
────────
苏珊•桑塔格:他像一枚导弹落在我们中间──论布罗茨基(黄灿然译)
希尼:论曼德尔施塔姆(黄灿然译)|书讯:黄灿然译《曼德尔施塔姆诗选》出版
Most read 荐诗 荐文
我荐|美国现代诗选|赵毅衡译|沃伦:世事苍桑话鸟鸣(诗2首)
────────
我荐|科普兰:怎样倾听现代音乐和做个有天赋的听众(余顽 译)
我荐|爱因斯坦:我的世界观|悼念玛丽·居里(赵中立 许良英译 )
─────────
布莱希特:回忆玛丽·安(黄灿然译)
那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长荫影下
静静搂着她,我的情人是这样
苍白和沉默,仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
然后我抬起头,发现它不见了。
自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认:我真的记不起来,
然而我知道你试图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。
至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中飘浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。
此诗一箭双雕。诗人一再强调,他已忘记那个女人,忘记那场恋爱,忘记那个吻,唯忘不了那朵在空中飘浮了几分钟就不见了的白云,从而突出了“(浮云所代表的)瞬间即是永恒”这个主题。然而在回忆那朵浮云时,作者又颇为细腻地回忆他“忘记”的人事和当时的环境,甚至想像分别后的情景,足见那段恋情还是萦绕心头的,就连“那个女人”也有名有姓——就在标题中。