“一带一路”战略下 中国影视剧输出中亚对策研究
文化产业评论:为响应国家“一带一路”伟大战略,2015年8月,海影国际合作实验区管委会专门组织团队到新疆译制中心,以及伊犁、阿克苏、库尔勒等译制中心考察,全面了解中亚国家的民族文化特点、影视消费需求、影视译制团队与影视输出通道等,并与上述各译制中心达成战略合作意向,拟东西部两地携手合作推动影视译制和覆盖,输出至哈萨克斯坦等中亚五国,扩展中国影视影响力,拟开辟一条新形势下的影视“丝绸之路”。
作者:张健琪(浙江省海宁市广播电视台党委委员、中国(浙江)影视产业国际合作实验区海宁基地管委会副主任)
为响应国家“一带一路”伟大战略,2015年8月,海影国际合作实验区管委会专门组织团队到新疆译制中心,以及伊犁、阿克苏、库尔勒等译制中心考察,全面了解中亚国家的民族文化特点、影视消费需求、影视译制团队与影视输出通道等,并与上述各译制中心达成战略合作意向,拟东西部两地携手合作推动影视译制和覆盖,输出至哈萨克斯坦等中亚五国,扩展中国影视影响力,拟开辟一条新形势下的影视“丝绸之路”。
1中亚五国概述
“中亚五国”指狭义的“中亚”,即哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦和土库曼斯坦。狭义的中亚以阿姆河和锡尔河西河流域为中心,苏联解体后,这一区域的哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、土库曼斯坦和塔吉克斯坦五国政权已形成一个比较共同的政治文化区域,因而,狭义中亚一般来说是指中亚五国。
我国与中亚国家源远流长,民族相近、文化相通,有着悠久的文化交往历史,古代的“丝绸之路”曾延续了双方上千年的贸易和文化联系。尤其是中亚国家独立后,双方都很重视开展文化交流,以此增进相互了解,加深传统友谊。十多年来,我国与中亚五国的政治、经济和安全合作稳步发展,签署了许多重要的双边文件,其中包括与哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦签署的《睦邻友好合作条约》、与乌兹别克斯坦签署的《友好合作伙伴关系条约》等,明确了在各个领域开展长期友好合作的原则。具体到影视与文化领域,我国与中亚国家的交流与合作近年来已经呈现出良好的发展势头。今年9月,中哈又签订《中华人民其和国和哈萨克斯 坦共和国文化和人文合作协定》,开启新时期中哈两国多种形式的人文交流与合作。2013年9月7日习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时, 首次提出共同建设地跨欧亚的 “丝绸之路经济带”构想。丝绸之路经济带除了是经济发展的概念外,也应是一个建立在古丝绸之路上的更为广泛的文化交流发展的概念。新疆在这条纽带上有着不可磨灭的地位,新疆的少数民族与中亚甚至欧亚各国在民族风俗习惯、语言文化交流等方面有得天独厚的优势。
2中亚五国影视消费分析
中亚五国是一个多民族和穆斯林众多的地区,哈萨克斯坦有131个民族、乌兹别克斯坦有130个民族、吉尔吉斯斯坦有90个民族、土库曼斯坦有40多个民族、塔吉克斯坦有120个民族。民族众多,民族语言、文学、艺术的丰富性也使得该地区媒体的传播与发展独具特色。另外,中亚五国的传统媒体与数字媒体发展的速度也参差不齐,从总体趋势上看,传统媒体占主导地位。
2013年底,哈萨克斯坦政府出台政策,限制电视台购买产自韩国和土耳其的剧集,以节约经费,支持国产电视剧。但是,这些限制引起了不少观众的不满。这些观众觉得引进片的质量更高,而国产片良莠不齐,往往剧情无趣,表演出戏,所以多数愿意追海外的剧集。当然,也有少数观众愿意支持国产,对起步阶段的哈萨克斯坦电视业表示理解。
2015年7月15日,哈通社中文网发布了一则新闻,表示哈萨克斯坦将不再在电视上播出印度剧和韩剧,原因是“印度和韩国影视剧的泛滥已经引起了公众的不满”。这些信息来自一位哈萨克斯坦文化官员的讲话。同时,他也强调了国家对于本土影视的扶持,暗指对境外剧集的管控,将为国内影视业的发展,提供更多的空间。鉴于禁令还仅仅停留在言论上,印剧、韩剧以及土耳其剧集,目前还排在诸多电视台节目单的主要位置。以哈萨克斯坦播放影视剧最多的Astana TV为例子。这家电视台有高达 68%的时间都在播出引进内容,主打的就是大量的境外片。根据节目单,当下Astana TV频道正在播出十部电视剧, 有多达八成的都是从海外引进, 印剧、韩剧、土耳其剧和俄罗斯剧,各占其二。印度家庭剧《Girl Life》和土耳其情感剧《Feriha》作为电视台的核心剧集,剧照在网站的首页滚动,片子每天也有多次重播。
哈萨克斯坦的民众为什么会喜欢土耳其和印度的电视剧呢?最最直接的原因是公司投资足够,演员演技过硬,剧组制作用心。但是这样的剧集很多国家都有(比如中国),为什么印度和土耳其的家庭剧,尤其受到青睐?
首先,哈萨克人和土耳其人同属突厥民族,在血缘和历史上天然亲近(不知道是不是意味着女主角会更符合哈萨克斯坦人的审美观)。三百年前,奥斯曼帝国的苏丹和哈萨克的可汗就有往来。而1991年末哈萨克斯坦独立之后,土耳其更是全世界第一个承认哈萨克斯坦主权的国家。
其次,两个国家在属性上也有不少相似的地方。处在欧亚大陆的中心, 哈萨克斯坦和土耳其都经历过复杂的人口流动。他们有各自的主体民族(哈萨克族和土耳其族),同时又有相当数量的少数族裔定居。多民族的背景衍生出相对包容的文化,加之两国相似的世俗化的伊斯兰政策,使得哈萨克斯坦社会和土耳其有了可比性。而土耳其的经济和文化又较哈萨克斯坦发达,也经历过奥斯曼帝国崩溃的动荡。这些共同的国家经历,都使土耳其人显得很亲切。
而印度,同样是一个多民族、多语言、多文化,同时非宗教化的国家。印度人对于家庭和传统的重视,也足以打动迷茫中的哈萨克斯坦人。
相似的民族和宗教环境,在传统和现代化之间寻求平衡的先行者,还有家庭和亲情的重视,这些都构成了哈萨克斯坦人欣赏土耳其和印度的理由。再加上国家层面上多年来的友好关系,观众在看电视的时候产生归属和认同,也就不难解释了。尤其是在重视家庭和传统的哈萨克斯坦乡村,带着浓重家庭色彩的印剧和土剧,非常受欢迎 。
中国影视剧在中亚观众中有一定的影响。上世纪90年代初,伊犁译制中心译制的《西游记》深受哈国观众欢迎,多次重播。2007年9月吉尔吉斯斯坦第一届伊塞克湖国际电影节,中国国家广电总局选送了《爱在路上》《美丽家园》和《如果·爱》三部影片参展,其中,描写哈萨克族爱情、生活的影片《美丽家园》在当地反响较大。但无论是国际影展还是商业片,国外受众了解的中国影视剧多是以汉语为主的主流影视剧,对我区少数民族影视剧知之甚少。反映民俗、旅游、文化的专题片又是对外宣传的主打内容,如《环游塔里木》、《太阳部族》等一批民族题材的电视片引起国内外关注,天山电影制片厂拍摄的《吐鲁番情歌》、《美丽家园》是我国首批进入中亚电影市场的影片,受到所在国观众的欢迎。但相对来说,节目供不应求,导致中亚地区在不同程度上对中国新疆的了解知之甚少,正如《比什凯克晚报》第一副主编萨特别科夫·爱尔兰·萨卡诺维奇所说:“在新疆有近20万柯尔克孜族居民,但吉国的民众对他们的生活状况知道得很少,尽管他们本身就相邻而居,并且有着共同的血脉,甚至还保留了共同语言、生活习惯和传统,古老的手艺和生活方式,但遗憾的是,双方的交流与联系非常少。吉国的民众对巴厘岛和列支敦支登的信息要远远多于相邻的新疆。吉国的电视观众每天可以看一小时的吉语节目,包括娱乐节目、电影,以及中小企业发展的题材,但观众普遍认为,这些电视节目仍然满足不了他们的需要。”
随着中国“一带一路”战略的正式实施,世界的眼光又重新回到了丝绸之路上。曾几何时,丝绸之路作为一条大动脉,在陆地与海洋上连接着亚、欧、非大地,是中华文明与亚、欧、非各大文明融汇交合的联络线。在近现代,国际舞台主角轮番登场、国际政治风云变幻,丝绸之路在开放封闭之间也是时隐时现,兴衰起伏,书写着历史,承载着希望。两种或多种文化主体之间的互通与互联,文化相近则交流基础好,文化差异大则因势差更利互通有无。“一带一路”是一种战略,是一种愿景,也是促进文化交流的希望之路。
3海影的优势与劣势
中国(浙江)影视产业国际合作实验区海宁基地(以下简称海影国际合作实验区)是全国首家定位于影视产业国际合作的国家级影视基地,更是国内唯一以影视产品进出口为导向的国家级影视产业实验区。自海影国际实验区设立以来,在中共海宁市委、海宁市人民政府的领导下,海影国际合作实验区影视文化产业迅速发展。2013年1月—2015年6月,入区影视企业达220家,累计注册资本10.3亿元,累计实现营业收入总额38.38亿元,上缴税费累计总额3.35亿元;园区共译制出口影视剧、动画片达6000多部(集),覆盖全球18个国家和地区。
对于海影国际合作实验区来说,它具有非常明显的优势与劣势。优势主要体现在三个方面:
1.影视输出是海影的主体责任
海影国际合作实验区是国内唯一以影视“走出去”为导向的国家级实验区,无论从它的产业发展规划,还是产业发展布局来说,影视输出是海影国际合作实验区的工作重心与中心内容。因此影视输出是它的主体责任,必须列入影视产业发展工作的重中之重,也是海影区别于其他影视实验区的一个重要特征。
2.海影拥有丰富的影视版权
现在海影国际合作实验区内有影视企业230多家,每年生产大量的影视剧。这些影视剧首先确保完成发行,这是市场经济条件下必须做好的。在完成一轮至数轮甚至网络发行以后,这些影视剧就成了“仓库剧”。同时,还有个别公司生产的剧因各种原因发行不出去,一开始就是“仓库剧”。如何发挥政府、企业和版权方的积极性,让这些“仓库剧”的社会效益最大化,一直是值得我们认真研究的事。而这些“仓库剧”就是我们可以获得企业授权的版权节目。
3.海影有国际一流的译制中心
海宁市人民政府与中国国际广播电台签订共建影视译制基地的协议,成为官方独家授权的影视剧译制出口基地。海影国际合作实验区根据这个协议,与浙江博采影视联合投资1000万元建设年生产量3000部集的影视译制中心,其规模中国最大、设备国际一流,现主要承担国家新闻出版广电总局的“中非影视合作工程”的部分“计划”译制任务,而市场外的“找米下锅”还没有形成模式,因此译制中心没有充分发挥它的重要作用。万事俱备,只欠东风。海影国际合作实验区唯一的劣势就是缺少影视输出通道,而让众多的“仓库剧”锁在仓库内,没有“走出”国门、“走上”荧屏的一点机会。
4新疆的优势与劣势
新疆与中亚地区多个国家接壤,有较为复杂的地理环境影响新疆对外传播的发展;同时,少数民族文化发展趋于多元化,使新疆对外传播的形式、内容更为复杂;其次,经济发展相对滞后也影响了新疆对外传播的发展。虽然,在技术手段及硬件设施方面新疆的媒体与发达国家比较接近了,但在信息管理的理念、原则,以及信息传播的策略、手段上和专业人才的培养上,还有待进步,以适应新疆信息全球化传播的需要。
2015年8月,海影国际合作实验区专门组织团队到新疆考察影视译制与输出,希望与新疆各译制中心展开合作,在中亚五国打开一条影视交流通道,为中国影视剧的“走出去”杀出一条血路来。经过认真的考察与调研,我们觉得新疆至少具有以下三个方面的优势。
1.影视译制市场旺盛
根据国家著作权法规定,中国企业生产的影视剧如果翻译成少数民族语言在当地电视台播出,不算侵犯版权。因此,在新疆各地都有影视剧的译制中心,全疆除了新疆译制中心外,还有10多个少数民族语言的影视译制中心。影视剧译制部门是电视台的一个标配部门,其中个别是独立分设。对于新疆各电视台来说,民族语言的影视剧相当稀缺。事实上新疆译制的少数民族语言影视剧基本上都是一些“过时”的剧目,几十年前的电视连续剧《渴望》至今还在少数民族语言频道热播中。可以这样说,与时代同步的影视剧在新疆当地有旺盛的消费需求。
2.影视译制团队现成
新疆译制中心现有员工400多人,每年译制影视剧6000多集,而伊犁、阿克苏、库尔勒等地都配有译制中心,除了新疆电视台有少数民族语言频道外,其他地方都开设少数民族语言频道。并且影视译制团队健全、人才众多,各级政府部门从人、财、物上给予影视译制充分保障。
3.影视输出通道敞开
由于民族融合与语言相通,中亚国家与新疆的影视合作一直在进行,只不过没有形成规模与效应,而制约的重要因素就是影视版权,许多经过译制已经在当地播放,并且中亚国家老百姓喜欢的影视剧,因为新疆译制部门没有充分的版权,而不能直接输出到中亚国家的电视台播出,只有遗憾地将其锁在译制库房中。
虽然影视输出渠道敞开,却因为没有影视节目版权,不能正常输出到中亚洲国家。一方面,节目已经译成少数民族语言;另一方面,影视节目没有出口版权。这是中国影视剧译制和输出国际化的一种最大悲哀与财物浪费。
5影视“援疆”三大主题
这次到新疆的影视译制与输出考察,我们边考察边逐渐理清了工作思路。觉得有三方面的工作值得我们去做,归结起来就是三个主题。
1.公益主题
海影国际合作实验区现有230多家企业,每年生产的影视剧数量可观。现在全国都在援助新疆,对于那些已经完成发行的影视剧来说,完全可以由政府征集上来,让影视企业充分授权,我们提供给新疆各电视台播放,这可以作为一个常态性的政府公益活动来做。一方面,可以丰富新疆老百姓的业余文化生活;另一方面,作为精神文化生活的影视作品无偿援助新疆,让它的社会效益发挥到最大化。
2.维稳主题
这次到新疆考察,感受最深的是维护稳定是一切的工作重心。少数地方气氛仍然有点紧张,街道上荷枪实弹岗哨检查较多,到新疆感受心理压力大。政治维稳见效快,但投入巨大。我们发现维持繁荣与稳定的长效之计还是文化教育,而提供与时俱进、丰富多彩的影视节目是最好的一种教化方式,因此我们提出了影视维稳的主题。
3.输出主题
对于新疆各译制中心来说,影视节目已经投资并译制完毕,只是因为没有输出版权而不能直接“走出去”到中亚国家播出。已经译制好的影视剧只有“一剧一用”,即让当地电视台播放,而我们如果选择海影国际合作实验区内企业拥有充分版权的影视剧来译制,不仅当地汉语频道可以“公益”播放,而且译制成少数民族语言后,还能在少数民族语言频道播放,最后还能通过新疆的输出通道到中亚国家的电视台播出,这样可以达到 “一剧三用”的圆满境界,即授权援疆影视剧在汉语频道播出、少数民族语言频道播出和输出中亚播出同步实现,让这些中国影视剧的社会效益、经济效益和生态效益统一起来。
6影视输出“三步走”战略
“一带一路”战略能否成功实施,核心在于能否重新认识丝绸之路,综合发挥放大其推动不同文明融合、促进不同文化交流的孵化器作用。因此,看待“一带一路”背景下的影视文化交流与合作,也就需要借助更大的空间和时间,进行多维度的研究与分析。
整个影视译制与输出项目由海影国际合作实验区牵头,联手新疆乌鲁木齐译制中心,以及伊犁、阿克苏等几个民族语言影视译制中心,开拓“一带一路”中亚多国影视市场。整个译制输出项目将充分挖掘海影国际合作实验区200多家企业丰富的“仓库剧”版权,利用新疆已有的译制设施与团队,授权译制后输出至中亚各国电视台播放。拟分三步走:第一步,由政府与基地出资引导,遴选两至三部代表中国当前文化和体现正能量的电视剧,译制后到中亚做开播仪式,引导影视剧输出中亚舆论。海影国际合作实验区两家企业提供了电视连续剧《神医喜来乐》(35集)、《全家福》(48集)等两部剧共83集的版权,中共海宁市委宣传部与海影国际合作实验区协调落实了60万元译制资金。第二步,两部影视大剧的开播仪式做好后,海影国际合作实验区将与新疆各译制中心一起,将这个契合“一带一路”战略的影视译制与中亚输出项目进行包装,然后力争取得国家资金鼎力支持,再征集更多的影视作品提供版权,参与到影视“一带一路”译制与输出活动中。第三步,寻找在中亚的中资企业如中石油、中石化、中国银行、中铁等浓厚资金支持,以及所在国大企业的广告植入支撑,形成稳定的战略合作关系和可持续发展的版权、译制、播放及资金等商业模式。
7结论
“文化包容”和“民心相通”是“一带一路”战略中关于文化交流领域的关键词。当前新形势下,特别要重点把握好以下三个方面的背景。首先,要结合当今世界的最新发展趋势,从全新的角度再度深入研究丝绸之路历史文化遗产,高度提炼出符合世界未来发展规律的丝路文化精髓与丝路文化价值观。其次,纵观中国的历史我们可以发现,丝绸之路兴盛则中国盛,丝绸之路衰则中国衰,丝路的兴衰史本身就是中国历史的镜子。第三,梳理世界的历史我们还可以发现,各国相安则丝绸之路繁荣,强权肆横则丝绸之路凋落,丝路的兴衰史也是世界历史的明鉴。畅想丝绸之路未来的影视文化交流与合作,是件非常美妙的事情,更是从“中国梦”走向“世界梦”的重要文化内容。相信用互联网和信息技术武装起来的丝路文化使者们,将会承担起现代丝路文化驼队的重任,既能熟悉丝路沿线的文化、语言与历史,实现无障碍的交流与沟通,又能为各地带去不同的影视、文化与创意的火花,让人们开阔眼界,启迪思维,增加智慧和勇气。更多地肩负起责任与义务,不仅要推动商务、经贸和旅游的合作,而且还要推动影视与文化、教育与科技的合作与传播。
浙江是影视剧大省,也是中国的影视副中心。海影国际合作实验区提出的影视译制并输出中亚项目完全契合习总书记提出的“一带一路”国家战略,并能全面提升浙江乃至中国影视剧的国际影响力和传播力,是中国文化为世界经济发展和文化融合服务的重要内涵。这既是海影230多家影视企业影视作品走向世界,以及影视作品的文化价值最大化的综合体现,又能最大限度满足中亚各国老百姓旺盛的影视与文化消费需求,丰富他们的精神文化生活,对于传播中国文化、睦邻友好关系、增进民间交流,具有十分重要的现实意义。
编辑:韩东庆、张奎
文化产业评论分享文化产业见识专注文化+互联网+见识·权威·深度咨询·商学·资本投稿/合作/交流请加微信号:7759813长按识别二维码,即可关注
新三板上还是不上?
怎么上?如何上?
【全国首个】文化企业新三板上市重磅课程
为您拨云见日、指点迷津、保驾护航!