当日本人说“けっこう”的时候,到底是要还是不要?
提起日语的暧昧,想必大家都深有感触。在日语中表示拒绝时除了直接明了地说“嫌だ/断る”(讨厌/我拒绝)之外,还有一个词“結構(けっこう)”也可以表示拒绝。
原本「結構」这一词语本身并没有任何否定的含义。
「結構」の意味は「すぐれていて欠点がない」「それでよい。満足である」といったものです。
根据字典,「結構」的意思是:非常优秀没有缺点,尽善尽美的东西。所以它具备的肯定含义应该是从这个词语诞生起就有的!
那么它否定的意思从何而来呢?
「もう結構です」(没关系,不用了。)这种否定的用法其实也是对“我已经十分满足了”这一含义的肯定。不过是从否定意义上证明了“因为满足所以不再需要额外的东西”这一想法。
在日常生活中我们经常听到「はい、結構です」、「大変結構です」、「結構ですねぇ」、「結構なお点前(てまえ)で」、「結構なドレスですね」,这些表达都是自带赞赏、赞美的含义在里面,所以是肯定含义。
但是下面的表达却是否定的含义:「結構です」「もう結構です」「いいえ、結構です」。
那么两者的区分在哪里呢?有的小伙伴应该被绕晕了吧+_+别担心,下面就跟着村长一起来学习吧。「結構です」究竟是肯定还是否定,掌握关键点很重要。
首先就是对方向自己确认有关某事看法的情况下,这时的「結構です」就是肯定意思。
これで良いでしょうか。/这样就可以了吧?
=>結構です。/这样就行。
この資料をご確認いただけますか?/可以帮我确认一下文件内容么?
=>(看完资料后)結構です。/这样就没问题了。
(私が作った)料理の味はいかがでしょうか?/我做的饭怎么样?
=>結構です。/很好吃,很满足。
另一方面,如果对方就另一方的提议进行回答时,「結構です」就是否定意义的。而且在否定场合下,多在句首加上「もう」或者「いいえ」。
お茶をお注ぎしましょうか?/需要为您添茶水么?
=>結構です。/不用了。(因为不口渴所以不需要。)
新商品をご購入なさいませんか?/需要购进新产品么?
=>いいえ、結構です。/不用了。(因为现阶段仓库还很充足所以不需补充新品。)
また同じ仕事をしませんか?/还在做同样的工作么?
=>もう結構です。/不做了。(现在为止已经做得够多了。)
因为这句话本身就很暧昧不明,所以在使用的时候需要充分注意!在使用之前要认真判断,避免对方产生误解。
有关「結構ですか?」
这个句型多出现在餐厅点餐的时候,点完餐后店员总会多问一句确认“ではご注文を繰り返します。XXが一点、○○が一点。以上で結構でしょうか?”(那么我来重复一下你们点的菜品,…一个…一个,就是这些,没错吧?)
也许有人听了这句话以后,会将这句话中的「結構ですか?」等同于「よろしいですか?」,但这种说法是不准确的。
就像前述所说的一样,「結構です」表示自身的满足,即使是否定意义下也是为了展示自身的满足。
所以这句话翻译成汉语,就会变成“你满足了么?”,这种问法本身就很怪,有时也会让人觉得失礼。所以要慎用。
但是店员却不可以使用「結構」。比如在吃饭的时候,在店员给顾客加水的时候,发现一名客人水杯还是满满的,有人会说一句「そちら様は結構ですね」(那位顾客您不用加水对吧)虽然硬说的话也没什么不好,但听起来给人一种居高临下的感觉,所以需要谨慎使用。
希望今天的你又学到一点小知识。
最近热门文章推荐:
- END -
日语学习原创整理 图片来自网络
转载请注明出处 如有不妥请予指正