详解「あける」别再傻傻分不清楚
都说专情的人最可靠,可是日语中偏偏就又有些特别不专一的词语存在,今天我们就来学习其中的「あける」,看看它究竟有多么“花心”。为了不被它多变的外表所欺骗,村长就教大家辨别真伪,一定要牢牢地掌握它外表下隐藏的“真面目”!
首先「あける」可以写作「開ける」,动词词性,意思是“开,启,将关闭着的东西打开”,与「閉(し)める」相对。常用的短语有:「窓を開ける」(开窗)、「本を開ける」(打开书)、「目を開ける」(睁开眼睛)等。
「開ける」还有一个含义是“开门,开始营业,开办”,例如:
午前10時に店を開ける。/早上十点开门营业。
卒業したら喫茶店を開けるのは黒沢さんの夢なんだ。/黑泽的梦想就是在毕业以后开一家咖啡厅。
有关「開ける」,还有一个常用的俗语:
開(あ)けて悔(くや)しい玉手箱(たまてばこ):〔出自浦岛太郎的传说〕明明满含期待,结果打开匣子时令人大失所望。比喻因期望落空而感到失望。
其次「あける」还可以写作「空ける」,日语解释是:【今までそこを占めていたもの、ふさいでいたものを、取り除いたり、なくしたりする。】
即:清走原有的东西,使之变空。
「空ける」的含义比较多,小伙伴们需要费心啦。
1. 开洞,打洞。
穴(あな)を空ける/ 打洞
2. 扩大间隔。
一行(いちぎょう)空けて書(か)く/ 空开一行再写
3. 腾出,空出。
十二時までに部屋(へや)を空けてください。/在十二点前腾出房间。
4. 空,不在家。
旅行(りょこう)で家を空ける。/ 因外出旅游家中无人。
5. 空,空出功夫。
体(からだ)を空ける/ 腾出身来
その日(ひ)は君(きみ)のために空けておく。/ 我会为了你,特意将那天留出来。
6. 倒出。
皿(さら)に買(か)ってきたものを空ける。/ 把盆里买来的东西倒出来。
此外「あける」还能写成「明ける」意思是“天明,天亮;过年;某一期间结束”。
下面就一起来深入了解吧。
1. 天明,天亮。
夜(や)が明ける / 天亮了
2. 过年,到了新的一年。
年(とし)が明ける / 新年到了
常用的新年快乐表达,就是:「明けまして、おめでとうございます。」
3. 终了,期满。
梅雨(つゆ)が明ける / 梅雨期结束
补充:明けても暮(く)れても。永无例外,总是。
母は明けても暮れても愚痴ばかり言う。/妈妈一天到晚总是发牢骚。
既然「あける」这么“花心”,任何一个专一的人都应该将它牢牢握在手心。而你将它熟练掌握了么?千万不要被它多变的外表所蒙骗啦。
热门文章推荐:
- END -
日语学习原创整理 如有不妥请予指正
-关注 日语学习 每天进步一点点-