查看原文
其他

「电灯泡」用日语怎么说...

2016-06-02 村长 日语学习



提起灯泡,可能有些单纯的小伙伴会以为,这个so easy,不就是「電球(でんきゅう)」嘛。确实,如果是我们日常生活中使用的电灯泡的话,就是这样的。




显然,今天将的不仅仅是这个层面的意思...


试想一下,当你跟男朋友进展顺利,两个人约好一起去海边看日出,一起吃烛光晚餐,一起躺在沙滩上细数空中的流星……这时,突然出现了一个人,非要吵着闹着加入进来,不知进退,更不懂得察言观色——没错,就是我们最常用的“电灯泡”!


还记得前一阵子追《世难》时,看到虾饺与美咲刚刚确定关系时,他身边的美女秘书说了这样一句话:邪魔だから帰れと。/他嫌我们当电灯泡让我们回去。




字幕组给出了比较好理解的翻译也就比较,:「邪魔(じゃま)」,那么这个词到底怎么用呢?今天我们就来简单学习一下。


《大辞林》(第3版)给出的定义是这样的:

さまたげること。さまたげになるさま。また,その物。/妨碍,干扰,阻挠,或者障碍物。


所以从它的定义上就可以看出,它的存在本身就是一种麻烦,阻碍。而“电灯泡”指的就是不懂得为人处世之道,不知道掌握分寸的一些人,给别人添了麻烦但却不自知。从这个意义上来讲,“电灯泡”用这个词来表示再恰当不过了!


此外还有一个词语也可以表示电灯泡,那就是「お邪魔虫(おじゃまむし)」。指的是这个人一出现就会让原本欢乐的氛围打破,尤其指出现在想要独处的恋人或者关系好的男女身边的神经大条有些缺心眼的人。换言之“电灯泡”。


  • 二人きりでいたい恋人たちのお邪魔虫になるな。/不要成为想要独处的恋人之间的电灯泡!

  • 彼女はお邪魔虫になることを自覚しないので、みんなに嫌われてる。/她对于自己是电灯泡这件事毫不自知,所以被大家所讨厌。




在日常生活中,我们常用「お邪魔する」的形式表示拜访。如果你去日本朋友家里,进门前一般都要说「お邪魔します/打扰了」。


再来学习几个关于「邪魔」的惯用句吧:

邪魔が入る/产生障碍,节外生枝。

例:せっかくの休暇に邪魔が入る。/宝贵的假期却有意外的干扰。


邪魔立て(じゃまだて)/故意打扰,找麻烦

例:よけいな邪魔立てしないでくれ。/别多管闲事,自找麻烦。


邪魔っ気(じゃまっけ)/碍事,令人讨厌

例:玄関先に全く邪魔っ気な置物だ。/大门口前面放满了碍事的东西。


邪魔者・邪魔物(じゃまもの)/障碍物,绊脚石

例:途中で邪魔者が入る。/半路杀出个程咬金。

例:怠け者の息子は一家の邪魔者だった。/懒儿子是一家人的累赘。


学习完了「邪魔」以后,我们来看看微博上的小伙伴关于电灯泡是怎么看的吧:


nino村长真是越来越可爱了呢:電球(假装看不懂的样子

小RiN子在日本:お邪魔虫

Jrosanm:クビだ

水水经常磕到头:说?说什么说!苦逼哒!

纪盈达:おじゃま虫:その場の雰囲気にふさわしくない人物を滑稽にいう語。特に、恋路の邪魔をする人物をいう。


希望提起电灯泡,你没有习惯性的想起某个人


热门文章推荐:


1.初恋cp终于迎来春天?!

2.胖子男生也受欢迎的理由,意外的简单!

3.「初め」与「始め」的微妙差别

4.新垣結衣さん、老けない

5.世界上第一难恋爱是我爱你 你却...爱着...

6.看过这些交通标识,我觉得我的日语白学了

- END -

日语学习原创整理  如有不妥请予指正


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存