“滚”用日语怎么说
话说骂人可不是一件好事,出现在日剧日影中骂人的话大多也就是“馬鹿(ばか)”、“阿呆(あほう或アホ)”等,而且这些词一般很少在日常生活中使用。
现在日本关于「アホ」出现了新的定义:
歩きスマホをしている人今日から略して「アホ」と呼んだんね!!/边走路边玩手机的人从今天起省略为「呆瓜」!!
所以经常玩手机的人要注意了,可能不知不觉中你就变成了“呆子”!手机当然是现代社会不可缺少的交流工具,没有手机可能你联系一个人都会很麻烦,但是更为重要的难道不该是面对面地交流么?这种交流应该会比隔着冰冷的屏幕更加感到温暖吧!
虽然在日常生活中骂人的话并不常见,但是日本人在表示愤怒的时候还是有经常使用的表达。其实说“滚”还不是很合适,更为合适的表达应该是“走开,消失”。虽然中文中的“滚”只是一个字,但日语中却有很多说法可以表示“滚”的含义。#友情提醒:“水滚开”用的是「煮(に)え立(た)つ」#
首先我们来看最常出现在日剧日影中的“滚”——帰れ!(滚回去)
其实「帰る」本身的意思并没有“滚”,而是表示“回来”。
今晩は焼肉だからまっすぐ帰るのよ。/今晚要吃烤肉,早点回来哦!
出世していないので、まだ故郷に帰ることはできない。/还没出人头地,无颜面对江东父老。
客が帰ってから店を閉める。/客人回去以后关店门。
引申为“滚”的含义时,需要用到它的命令形,表示滚开,滚回去!
やる気がないから帰れ。/如果没有干劲就(滚)回去!
帰れって言ってるんだから帰れ!/因为被人数落说“滚回去”,所以我就回去了!
但要注意,如果在商业场合中上司或者拍戏过程中导演说了这样的话,也许他只是在表示自己的生气,并不是真的说让你回去!如果你真的回去了,反而会显得自己KY(不会察言观色),可能会因此错失一个好机会!
另外一个比较常用的就是——出て行け・どけ!(滚出去)
这个就稍微有点粗鲁了,说出这句话的虾饺也真是够够的了!难怪你老是相亲被拒、找不到女朋友!!!然后女主就“听话的”从公司辞职了
还有一个——消え失せろ!(消失)
消え失せろ、クソ野郎。/你这个臭小子,给我滚!
俺の前から消え失せろ!/从我的视线中消失!
那么除了这些,微博上的小伙伴还给出了怎样的奇葩答案呢?一起来看看吧:
-KOLING:出て行け
哈里-谢顿:消えてくださいませんか
Rblouw:看到还有人说敬语 哈哈哈哈哈哈
孙俊旋x:ぶっ殺すよ
senenlai:死ね
莫莫-1991:転ぼう、牛ちゃん~
Yui_控控:撒哟娜娜
亡口月贝凡zc:你是个好人
宅女兔兔爱吃肉:爱过…
生气可以,但是这些词语不能随便使用,因为:你让我滚,我滚了;你让我回来,对不起,滚远了……
就算表示不开心也得有格调,比如:请你缩成一个球,圆润地从我的世界离开!
热门文章推荐:
- END -
日语学习原创整理 如有不妥请予指正