日本人的英语太魔性!和式英语,随心造词,论任性 我只服日本...
日本人还非常擅长制造「和製英語」。这一点连歪果仁都佩服:我们明明在用英语交流,为啥听不懂他在说啥呢???其实这种日本人自己制造的「和製英語」真是不少,今天小编就来跟大家分享几个~
ソフトクリーム
意思是:软冰淇淋,软雪糕。做成软乳脂状的冰淇淋。通俗点讲就是甜筒冰淇淋。但是这个东西在英语里叫soft-serve ice cream。所以上面那个ソフトクリーム(soft cream)是什么?这个造词的思路和long time no see是一样的啊...
シュークリーム
意思是:奶油泡芙。这个外来语来自法语“chou a la creme”。但是很多日本人把它当做一个英语词汇,讲给说英语的人。所以听起来就特别像shoe cream,哈哈,这个冰淇淋的味道很独特嘛~顺便一提,这个东西在英语里叫做“cream puff”。
アメリカンドッグ
这个东西在日本的便利店经常能见到,就是将香肠或者鱼肉肠裹上小麦粉,然后炸一下,最后涂上一些酱。所以美国到底有没有这个东西呢?美国有种类似东西叫玉米热狗,但是由于人家是蘸着玉米面糊吃的,所以在英语里叫做“corn dog”。
ダンボール
这个词可以说是使用很频繁的一个词了。乍一看是外来语,但是实际英语中并没有与「ダンボール」对照的词。英语中表达纸箱时,用的是“cardboard”。
ホッチキス
意思是:订书机。这个...额...英语中叫stapler。但是为什么日语中会有这个词呢?原来,在明治初期,日本从美国进口订书机,进口的那家公司叫“E. H. Hotchkiss社”,所以,后来日本人一直叫订书机为“Hotchkiss”,用片假名表示就是「ホッチキス」。太任性了,为啥他们没有把灯泡叫“爱迪生”呢?
ピーマン
意思是:青椒。很多日本人误以为ピーマン就是“peeman”,对英语圈的人讲了之后就闹笑话了。青椒在英语中叫做“green pepper”或者“bell pepper”。造这个词的人也是有才,跟人家这英语压根儿没什么关系嘛!
ミルクティー
意思是:奶茶。这个词特别熟悉有没有!我们中国很多奶茶饮料上就能看见milk tea。但是,实际上,它的正确表达应该是tea with milk。小编一脸懵逼中...所以,我们的中式英语milk tea又是从哪来的???
ガソリンスタンド
意思是:加油站。但是加油站在英语中的说法是“gas station” 或者“service station”。这个“gasoline stand”就是纯日式思维+英语单词呀。
スキンシップ
意思是:肌肤接触,肌肤之交。有日本人这么说「海外の人はスキンシップが激しくてさー。」(外国人的肌肤接触太激烈啦。)但是英语里表达“肌肤之亲,肌肤之交”用的是“physical contact” 或者“body contact”,偏偏没有“skin ship”这个表达。
コストパフォーマンス
意思是:性价比。比如,コストパフォーマンスが良い(性价比很高),有的时候还会缩略为コスパ。但实际上,英语里是没有“Cost Performance”这个表达的。
吐槽归吐槽,但是大家都要好好记住这些单词,毕竟日本人非常习惯这么说,虽然不跟他们说英语,但是说日语的时候,以上有些是比较常用的单词。
你还知道哪些比较奇怪的外来语?快来留言告诉小编~~
>>热门工具推荐:
>>热门文章推荐:
涨姿势!那些美得不像话的日语词 | 海苔除了用来吃还能用来干嘛?日本这家店把海苔玩出了新花样!|日本各地都是怎么表白的?!| 日推网友分享被感动的瞬间 |2017年上半年日本流行语出炉!