这本译林好书为何能在阿联酋首发?带你直击现场!
译林君本周正式开启
倒时差+倒温差 模式
来到了阿联酋的首都阿布扎比
刚下飞机
已经提前感受到
这个中东国家浓浓的热情
阿布扎比国际机场
别!误!会!
译林君并没有休假!
而是因为这里发生了一件大事:
第31届阿布扎比国际书展
中东地区最具影响力的图书盛会之一!
规模和参展书目的门类
都是中东地区的No.1
那译林君这次来到底有什么任务?
往下看就知道啦
从机场到书展现场20分钟车程
书展场馆:阿布扎比国家展览中心
场馆大厅
走进场馆
看到这么多 阿语版 译林好书
内心无比激动!
好了,开始干活!
本届阿布扎比国际书展
对我们有着特殊的意义
刘亮程作品
《捎话》
阿拉伯语版
在此次书展上首发
真正走进阿拉伯世界!
《捎话》(精装典藏版)
摄影:帅子
《捎话》中阿版本同框亮相
图片来源:微博@刘亮程村庄
图片来源:微博@刘亮程村庄
没错!作家刘亮程也来到了书展现场!
《捎话》为何会受到如此关注?
既有中国特色,又具有世界维度的作品往往容易被翻译家选择。《捎话》正是这样一部作品。它是中国著名作家、“乡村哲学家”刘亮程三十年写作生涯的集大成之作,获得第十届茅盾文学奖提名奖。《世界文学》的主编高兴老师评价说:“《捎话》即便放到世界文坛也毫不逊色,完全可以代表中国文学。”
如今,《捎话》真的走向了世界!另有英文版、阿拉伯文版、马其顿文版相继输出,另有多国出版机构持续关注。
《一个人的村庄》中的《寒风吹彻》是很多中学生最刻骨铭心的课文,如果说《一个人的村庄》是用一双闲人的眼睛去看世界,那么《捎话》就是用一头驴的视角去讲述这个世界。
图片来源:CCTV《朗读者》
作家写什么像什么,写驴像驴写马像马,那是到达,一般作者都可以做到。但还有一些作家,他写草时仿佛自己就是草,写树时自己已经站在树那里,他和万物之灵是通的,消除了障碍。如果唤醒了几个“我”,那“我”就有了“捎话”能力。刘亮程正是这样的作家,他在这本《捎话》中呈现了一个万物有灵的世界,这是一部不同声音的理解之书、“一部奇书,中国文坛罕见的小说”。
正如作者刘亮程所说:“捎话本身就意味着沟通”“小说家也是捎话人,小说也是捎话艺术”。于是《捎话》这本书,也成为一位捎话人,从中国出发,以铿锵的步伐迈向世界、融入世界。
《捎话》(精装典藏版)
摄影:帅子
让译林君继续带你直击现场
当地时间2023年5月23日13:00,译林出版社与埃及希克迈特文化集团联合举办《捎话》阿拉伯文版新书首发仪式。作家刘亮程、埃及希克迈特文化集团总裁艾哈迈德·赛义德、凤凰出版传媒集团副总经理单翔、阿拉伯著名文学评论家穆尼尔·阿提拜教授、阿拉伯语译者叶海亚·穆赫塔尔、译林出版社社长葛庆文、译林出版社副总编辑陈叶等中阿嘉宾共同出席并为新书揭幕。
凤凰出版传媒集团副总经理单翔作为中方出版方代表首先发言,他高度评价了《捎话》阿拉伯文版出版的意义和价值,认为“《捎话》阿拉伯文版的出版对中国现当代文学在阿拉伯世界传播具有重要意义”,这是“中国出版社和阿拉伯世界出版社强强联合的成果,值得期待”, 并预祝本书阿拉伯文版获得更大影响力。
埃及希克迈特文化集团总裁艾哈迈德·赛义德认为文学的魅力在于沟通人类心灵间的遥远距离,相信《捎话》这样一部伟大的中国文学作品将进一步推动中国文学在阿拉伯世界的传播,从而感动世界范围内更多读者。
作者刘亮程在致辞中表示,他想在《捎话》一书中“构造一个人和万物共存的声音世界,在这个世界里,人声嘈杂,各种语言自说自话,需要捎话人转译。捎话不仅是人与人之间的话语沟通,也是人和万物的相互倾听和对语。作家是人类心灵的捎话人,写作只是要找到那些灵通的声音和语言”,并期待自己的文字像风一样,吹进每一颗敞开的心灵。
阿拉伯著名文学评论家穆尼尔·阿提拜教授对《捎话》一书给予了高度评价,认为这是一部反映“人与万物平等共存”的不可多得的融文学性和可读性为一体的优秀作品。他很欣喜能在阿拉伯世界读到这样构思奇妙的中国文学作品,说:“我第一次收到这本书的电子稿时没有想到这本书的作者是中国人,我觉得他很了解阿拉伯的生活与精神世界。”他相信《捎话》一定会给阿拉伯世界读者带来新鲜的阅读体验。
埃及汉学家、译者叶海亚·穆赫塔尔分享了本书的翻译过程,并与作者进行深度交流。
《捎话》阿拉伯文版出版后,将面向阿拉伯世界22个国家推广发行。就像《捎话》中那个通晓数十种语言的民间捎话人那样,这部作品也成为一位捎话人,从乡村出发,走向全国各地,最终走向世界。
今日话题
你最喜欢刘亮程老师的哪部作品?