查看原文
其他

一场有手语翻译的艺术导览——当艺术和手语翻译相遇

守语者 守语者 2022-01-22

第一次承接艺术方面的翻译

守语者很是激动

激动的当然是因为“艺术”

守语者的宗旨是“听觉特殊人群,沟通机会平等”

而艺术

在国内开放给聋人的更多的出发点是

“聋人因为听不见,所以视觉比常人敏锐,绘画方面比较有天赋”

这里的“绘画”被等同于“艺术”



但我们知道

艺术绝不仅仅只是指绘画

艺术包含得更广泛

许多就读艺术专业的聋人

喜欢看各种艺术展览

运气好的话

展览还会有导览员

但聋人却只能看展览品旁边的简介

然后凭着自己的视觉去感觉展览品的艺术氛围

在这里

聋人的机会显然是不平等的



最近英国文化教育协会邀请聋人看展并为其提供导览

当然,也会提供手语翻译

而守语者担任这个艺术展的手语翻译

接下这个工作的时候

守语者是忐忑不安的

由于目前国内的聋人教育的原因

不见得翻译了聋人就能懂

当然这个也关乎手语翻译水平的问题

但这方面守语者是有信心的

为了可以提供最好的手语翻译的质量

守语者在这次艺术导览的手语翻译上作出了大胆的尝试

就是听人先翻译

聋人再翻译


(听人手语翻译在翻译)

(聋人再次翻译)

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0383ruonv3&width=500&height=375&auto=0

(聋人翻译的时候听人翻译在同步口译)

 

这种方法在美国是由获得手语翻译资格证的聋人翻译员和听人翻译员一起做

是目前手语传达得最清楚的一种方式

但守语者并没有全程采用这种模式

而是在聋人不懂的情况下

再由聋人交替翻译听人翻译的内容

这个方法的目的是为了让聋人获得的信息更清晰



从专业的角度出发

守语者并不是很赞同这样的方式

因为它并不是真正的翻译

而是一种补充说明

并不适用于各种场合

守语者一直以来的努力是为了让聋人更加习惯用翻译

以及知道怎么样的翻译才是“正确的翻译”

比如: 最基本的是了解谁才是对话的主人

翻译不能有自己的主观意见等等

 

最后可能很多人要称赞守语者很有爱心呀~

乐意帮聋人翻译之类的

守语者不否认自己是善良的

重点在于,手语翻译与爱心无关

这是一个有偿的服务

这是一个工作

而不是义务帮忙的免费服务

只是这个服务不是由聋人付费罢了

 

也许有许多人不能理解

但手语翻译与爱心无关这个观念需要慢慢被接受


(最后合影,每个人的手势就是守语者的手语名字,意为:守护手语/翻译)

 

道路很长

守语者需要努力

聋人需要更努力


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存