其他
【聋人文化与权利】需要中立的手语翻译
如果你有读不明白的地方
只要把聋人想像成“外国人”
手语想像成“外语”
再读一次就能理解了
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0518bwxoc2&width=500&height=375&auto=0
此影片以手语为主
翻译配音是为了方便不会手语的人们观看
手语翻译就像任何一门外语翻译一样
必须由毫无利益关系的第三方
遵守保密原则
照实翻译
跨手语翻译
聋人翻译员能做得比听人翻译员更好
我会英语
不代表我能做英语翻译
同样的
会手语的人
也不能直接成为翻译
所有外语翻译的基础知识
适用于手语翻译
除此之外
还要加上视觉与视线的元素
例如
手语翻译员站的位置
还有穿着等等细节
都有需要注意的地方
在一些没有完善手语翻译制度的地方
聋人子女(CODA)
所做的翻译并未受过专业训练
而且有些场合
例如学校的家长座谈会
或是父母的离婚诉讼等等
并不适合由CODA为自己的父母翻译
但是没有其他的办法
因此常常有失真的情况发生
建立完善的手语翻译制度之后
除了可以避免此种情况发生
还能建立跨手语(不同国家的手语)翻译制度
不仅为聋人提供工作机会
还能促进国际聋人之间的交流
此为系列,后续会陆续更新喔~敬请关注!
《聋人文化与权利》系守语团队原创编辑
欢迎转发,未经授权禁止转载
"你不会手语,就需要翻译",打赏支持有偿翻译