查看原文
其他

【沃大家】14岁自学中文 22岁来中国留学 在杭州生活25年 去浙大读古代文学硕士 这个瑞士人用了17年时间翻译了《西游记》

2017-04-07 沃领域翻译

🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦

 

如果语言能证明对《西游记》的真爱

可能我们都要输给这个外国人——

她14岁自学中文,22岁来中国留学

在西湖边一待就是二十多年

期间迷上《西游记》,为了把它译成德文

她四处走访寺庙道观,请教高僧

苦读四书五经和佛经

还读了浙大的古代文学硕士



17年的时间

82万字的译文

这个勇敢而坚毅的女“唐僧”

因为这部《西游记》

今年3月份获得德国最受追捧的文学奖之一

莱比锡书展翻译大奖


主办方对她的评语是:

不仅仅是把一种语言翻译成另一种,

更在不同时代和不同思维方式的

峭壁中搭起了一座桥。

这正是‘世界文学’的真意,

一种来自全世界、面向全世界的文学。


▲去年在法兰克福书展,面前就是德文版《西游记》

林小发喝的是中国式枸杞茶


在德国,《西游记》卖断货了???还是88欧元一本!!!苦逼的德国人终于有了第一本全译本的《西游记》,而将《西游记》翻译成德文的勇士,是今年49岁的瑞士女汉学家和翻译家林小发。最近,她因为这本《西游记》,获得了有“德国最受追捧的文学奖之一”称号的莱比锡书展的翻译大奖。首印的2000册目前已经售完,正在加印。



在获奖之前,林小发已经让中国网友们“炸”过一次了,有人把德语版《西游记》译成中文贴到网上,让网友们高呼:“翻译回来的中文简直就是《指环王》了!”、“从德文再译成中文然后出版的话我100%买!”

还有网友激动地认出了她:“这是我研究生的老师呀,瑞士人,在中国20多年了,当年她是坐着火车哐哧哐哧穿越欧亚大陆来的中国。读的是中国美院版画系。特别淳朴,特别不物质,我们经常看她骑着那种后座带娃的二轮来上下班,眼神特别干净。”

她就是——林小发(Eva Lüdi Kong)。

林小发1968年生于瑞士比尔——一个以钟表制造出名的小城,一个同时使用法语和德语的城市。

1983年3月,一个来自中国广西的杂技艺术团到访比尔,14岁的小姑娘林小发一下子被介绍册上的中国字迷住,走上了自学汉语的道路。那本册子至今在她家中珍藏。

上世纪90年代,林小发来到中国,在中国美院书法系和版画系学习。偶然的机会,她在上海古籍书店读到了《西游记》,其中蕴含的中国古代世界观深深吸引了她。唐三藏取经历经九九八十一难,她翻译《西游记》,足足用了17年。

然而这件壮举被很多人熟知还得等到今年2月底,译林出版社资深德语编辑王蕾读到林小发的德语版《西游记》,吃了一惊!


“德语版《西游记》的开头译得太流畅了,一晃神我还以为在读《创世纪》!从翻译层面可以说做到了信达雅,而且德语译者对中国文化很有研究”


王蕾随手把第一回《灵根孕育泉源流出   心向圆满大道生成》译成中文,发到自己的微博上。网友们马上炸锅了:“值得全部翻译回中文!”



中文版《西游记》的开篇,吴承恩是这样写的:


诗曰:

混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。

自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。
覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。

欲知造化会元功,须看西游释厄传。


王蕾将李小发德文转译回中文


太初混沌不分,

天地晦暗地混淆在一起;

万物模糊,横无际涯,

谁都没有见过那时的景象。

然而原始巨人盘古苏醒

打破了混沌,

强大的云雾世界清朗起来,

清浊二分开。

这大地上的所有造物

向上追求至高的善;

从中生长出的事物

最终将实现美德。

如果你们想要了解那种力量,

它决定了存在的循环,

那么这书定是最好的一本:

《在西游之路上摆脱所有的灾难》。



精通德语与中文的王蕾对德语版《西游记》夸了又夸:“章回标题都是对仗的,书中的诗词最大限度地得到了保留。《西游记》如果只保留情节的话很简单,但是她把书中反映中国传统宗教和哲学思想的部分都保留了,而且和中文版完全合得上,这就很厉害了!为了帮助不懂这些背景的德国读者了解,她还做了大量的注释。在书后还有一个附录,一个个地介绍了西游记中主要出场的各路神仙的来龙去脉。后来我看评论,许多中国读者说,看原著的时候这些段落都是跳过去的。”

作家马伯庸也转发并评论说:“这个史诗范儿好足啊。”还有人追着问:“好想知道乌巢禅师那里的《心经》有没有翻译?最想看的是车迟国斗法的时候,喝圣水的那一段是怎么翻译的。”

王蕾一摊手,“我读的是Kindle试读版,看不到那么后面。”

马上有网友决心追到亚马逊去入一本。一看价格,定价88欧元,亚马逊卖75.99欧元,Kindle版74.99欧元,怎么算也要人民币七八百!

王蕾说,一本800多页的德国小说卖五六十欧元,这本《西游记》精装本做到88欧元,绝对是高端书了。“今年德国还出了《三国演义》的全译本,更贵,要99欧(元)。”

中国四大名著中,《西游记》是唯一没有德文全译本的,有一本是转译自英文节选本的《猴子的朝圣路》(Die Pilgerfahrt nach dem Westen)。四大名著,德国汉学家孔舫之(弗兰茨·库恩, Franz W. Kuhn)译了三本,他唯一没有译的就是《西游记》。


孔舫之,1884-1961


林小发2004年硕士毕业,而她从2000年就已经开始翻译《西游记》。在今年年初一篇回顾自己耗时17年翻译《西游记》过程的自述中,林小发写道,她在翻译过程中读了很多经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为一个独特的‘取真经’的过程。”她还到处走访寺庙、道观,向大德高僧请教书中一些深层涵义的解释;大量阅读18、19世纪的德国文学,从歌德等人的诗歌中感悟修辞技巧。

因为写过《西游记》的研究文章,林小发拜浙江大学人文学院教授楼含松为师。楼含松回忆林小发的中文水平很好,完全称得上是中国通。“我不懂德文,跟她都是汉语交流,我们讨论《西游记》多一点。她毕业论文探讨《西游记》的主题,并将《西游记》和《天路历程》作了比较。林小发其实还有一个中文名,叫林观殊:“她读研究生的目的也是很强的,就是为了做好《西游记》的翻译工作。”硕士论文答辩的时候,老师们对她评价都蛮高的。”

“她终于完成了这项艰巨的工作,真的非常了不起!我为她感到高兴和骄傲!”楼含松说。

她以中华书局出版的《西游记》为底本,译出前十回后,林小发将内容和小说简介寄给了几家出版社,但都被婉拒。当时德国几乎没有人听说过《西游记》,更不知道这本书的文化价值。

直到2009年中国担任法兰克福书展主宾国期间,林小发遇到了雷克拉姆出版社(Reclam)的编辑迪特·梅耶尔(Dieter Meier)。后者恰好对中国文学感兴趣,才令小说能够出版。那时,林小发已经翻译到第60回了。《西游记》德文版全版最终于2016年10月面世。

瑞士著名汉学家冬玛轲评价:林小发翻译《西游记》是一项了不起的成就,其贡献将延续至少数十载。



3月23日,被称为“德国最受追捧的文学奖之一”的莱比锡书展奖揭晓,该奖分别颁给文学类、非虚构类、翻译类的作(译)者各一人,奖金总额为6万欧元。林小发获得了今年的翻译大奖,奖金1.5万欧元。

莱比锡书展主办方评价林小发“不仅仅是把一种语言翻译成另一种,更在不同时代和不同思维方式的峭壁中搭起了一座桥。这正是‘世界文学’的真意,一种来自全世界、面向全世界的文学”。

目前林小发已着手翻译下一本书,那是华东师大朱志荣教授的《中国艺术哲学》。


《中国艺术哲学》

朱志荣 著,华东师大出版社


林小发非常低调,对获奖之事不愿多说。当提到的德文版《西游记》再翻回中文一事,远在瑞士家乡的林小发表示:

“若能激起中国人重读原版的话,我很开心。译回中文有趣,能读原著是福!”



(向上滑动启阅)

《西游记》德译本第二回 《猴王出世》 王蕾译

这座山最顶上却有一块神石。这块石头高36.5尺,对应周天365度,周长24尺,对应历法中的二十四节气。此外它还有九个孔隙、八个窟窿,对应九宫八卦。自创世以来,这块石头就接受了天的真理与地的秀丽,太阳的力量与月亮的光辉浸透了它,使它在很久以后产生出魔力,在内部孕育出一个仙胎。直到一天,石头迸开,出现一块像玩的球一样大小的石卵。在风的作用下,它变成一个石猴,有着所有的五官和四肢。


这猴子立即学会了爬和走,它向四方都鞠了躬,从眼中便射出两道金色的光线来,直射到北斗的星宫之中,甚至惊动了天上伟大神圣的玉帝。他被闪烁的金光炫目时,正由仙臣们环绕着,在金阙云宫中的高天之殿上。他立即命令千里眼和顺风耳将军打开南天门侦查。得令后,二人来到门前观看探听。不久后返回报告说:


“金光射出的地方,是东胜神洲大陆上傲来国的花果之山。这山上原有一块神石,从中长出一枚卵,经风变成一只石猴。这猴刚才向四方鞠躬,于是眼中射出金光来,到达我们的宫殿。可只要它一开始吃喝,金光就会减弱,最后消失。”


玉帝仁慈地说:“凡间万物都由天地的力量中生成。这不是什么怪异的事。”

可那猴子现在能够走、跑、蹦、跳了;他吃草木,喝溪泉之水,采摘山花,寻觅果实。猩猩与鹤是他的同伴,狍子和鹿环绕着他。夜晚他歇在石崖之下,白天便漫游群山和峡谷。这话很有道理:


“在群山的世界中没人知晓时历,

冬天过去了也不会提到新年。”


有一天,又热又闷,石猴与其他猿猴在松树凉爽的树荫下玩耍。这一群玩了一阵之后,都要去邻近的山泉中戏水。那水涌成急流,潺潺作响,喷溅而出。

“这道泉水会是从哪儿来的呢?”猴子们问道。“我们今天也没什么事,我们去寻找源头吧!玩去咯!”


一声欢呼,整群猴子立即响应。它们沿着溪流向山上攀登,直至水流跌下之处。那是一道瀑布,从上面岩石中涌出。


“好水!好水!”猴子们欢呼拍手。“我们中谁有胆量,钻到瀑布后面去,寻找通向源头的路?谁若是办成了,又毫发无伤地回来,我们愿意立刻拥戴他为王。”


它们连喊了三遍,石猴突然从闹哄哄的猴群中跳出来大声说:

“我去!我去!”


好勇敢的猴!瞧,他闭上眼睛,屈下身体跳跃!他高高跳起,从瀑布正中穿过。随后他睁开双眼,四下打量。这里面却没有水也没有波浪;他面前清清楚楚地有一座狭窄的铁桥。在他身后,水注入桥下石缝之中,遮住了大门。他大胆上桥走了几步,四处观望。他看到的,就好像是有人居住一样。确实,这是个好地方!长久打量之后,他跳过桥,左瞧右看,终于在正中间看到一块石碑,上面写着:“花果之山的应许之地,水帘之洞的洞中天堂”。


石猴喜不自禁,强迫自己停止观望,急忙走到出口,再次闭上眼睛,屈身跳跃,跳到洞外。


“妙极了!妙极了!”他向围住他的猴群喊道。


“里面怎么样?水有多深?”


“里面根本就没水!那里有一座铁桥。桥的对面是个住处,就像天造地设的一样!”


“一个住处?”


石猴笑着解释说:“这瀑布从桥前面的石缝中流出;它下落的水流遮住了入口。桥边生长着花和树,有座石头的小屋,里面有石锅、石灶、石碗、石盆、石床、石凳。正中一块石板,写着:‘花果山,水帘洞。’这是我们可以安家的地方。我们住在里面,就不用再担心上天的脾气了。”


周围的猴子都高兴地喊道:“你先走,带我们去!”


石猴又闭上眼,屈身跳跃,猴子们都追随着他。它们跃过桥,抓起碗盆,挤着灶头,为争夺床铺而扭打;总之,它们就像群猴子一样行动,一刻也别想安歇。直到它们搬来推去地筋疲力尽,这场混乱才停止。


石猴笔直地坐在高处的位子上说:“诸位!‘不遵守诺言的人,还有什么用?’今天你们说了,谁能进得来,再毫发无伤地出去,谁就应当做你们的王。我如今就进来又出去了,还把你们带进来,给你们弄了这个洞穴世界作为安静的栖身处。你们很幸运,被我们这个大家族接纳,你们难道不愿意在我这个王面前鞠躬吗?”


话音未落,所有猴都向他鞠躬,喊道:“大王千岁!”从此,石猴登上高高的宝座,不准再提他名字里的“石”字,自称“美猴王”。










- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 博鳌

你也许想读:

【沃翻译】国内外有哪些主流的计算机辅助翻译工具(CAT)

【沃翻译】从小学到大的《论语》,英文翻译竟如此惊艳

【沃大家】扎心啦,老铁!翻译家黄灿然:有热情无用,做翻译的十个条件你够格吗?

【沃生活】来自知乎的长文:浅谈翻译硕士MTI现状

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存