查看原文
其他

【沃大家】国家一级翻译谈“翻译职业素养与实践”|2017年5月17日南航讲座信息汇总

2017-05-17 沃领域翻译


🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦


昨天的讲座很多人没有机会参加,但是没关系,小沃参加了。作为庄哥的忠实粉丝,小沃按照昨天讲座的顺序将一些重点资料整理下来,希望能够帮助没有机会直接聆听庄哥“唠叨”的小伙伴~ WHAT 你连庄哥是谁都不知道?快戳这篇文章


庄怡武

国家一级翻译专家


1

做翻译如何融入社会网络


融入社会网络即是融入社会,具体而言就是加入一家翻译公司,不论是做专职还是做兼职都是一种融入方式。


想做一名翻译首先要对翻译行业有所了解,总体而言就是说要认识到:

翻译永远都是朝阳产业;可以远离失业烦恼。

翻译属跨全科学科,翻译是杂家,需要对所有学科均有所了解。 

翻译应与时俱进,翻到老、学到老。


其次要对公司组织架构有一定了解,大公司小公司在组织架构和组织方式上是有一定区别。现实中的翻译公司很多都不是大型翻译公司,小而精的翻译公司才是常态。


以本地规模较大的南京领域翻译公司为例:



一名翻译在翻译公司中并不是最繁忙的岗位,项目经理才是。在我们公司的项目经理通常是要求有MTI的教育背景或足够的项目经验。这个岗位一端联系着客户一端联系着译员,没有强大的心理承受能力和组织协调能力是无法胜任的。



但是最重要最核心的部门仍然是翻译部,评判译员好坏的最终标准是客户,只有客户说好才是真的好。一个好的译员最终是一个完整的品牌,客户会指定要求某个译员进行翻译,虽然达到这个要求的人必定是很困难,但是想长期做翻译,能把翻译当饭吃的人是一定会走到这一步的。


再次,翻译实践是要有对象的,这个对象就是你以后的专精方向。以在最近接手的非洲建造一所大学为例,整个过程非常繁琐,包括了地质勘察、预可行性报告、可行性报告、施工图等等一系列一方面的内容。哪里有需求哪里就有翻译,一个人要做翻译就要求自己的知识面非常广博,各方面的要求肯定要超过作为学生时代书本上的知识。但是广的基础上一定要有精的地方,以南航为例就可以在民航领域做到精。最近公司接手的大飞机项目,其中包含了很多专业术语,即使有术语库的帮助,但是很多译员做起来还是很痛苦,因为他们非常不了解这个行业。


职业翻译与非职业翻译的最大区别就在“专业”,所谓专业通俗一点来讲就是不说外行话,何谓外行话呢?行话就是专业术语和专业说话方式,外行话就是用我们现在这样的大白话来翻译这些专业术语,不符合专业说话方式。但是360行,没有办法完全都会的,所以就像前面说的,翻译的知识要广博,俗话说的:一瓶子不满,半瓶子晃荡,就是很多翻译的真实写照。


最后,翻译仍然是有市场的。很多人都唱衰翻译行业,其实不是这样的,翻译行业也是与时俱进的,以前是没有工具帮助的手工翻译,现在都是用tradors这样的CAT进行翻译。工具是用来帮助人的,但是人仍然是翻译服务的核心。


进入翻译行业是有一定的入行门槛的,不是说你一毕业就能做翻译,而且这样的人也是做不好翻译的。在我们翻译公司的标准一般都是:

英语专八是基础

英语专业本科以上,非英语专业研究生学历

通过资格证书验证后需要通过试译测试


2

做翻译的职业素养


在我们公司做翻译有下面几个基本的职业素养,包括


社会责任、作风严谨

准确达意、通晓原文

知识广博、态度端正

实事求是、谦虚好学

精益求精、保密意识


这些素养看起来枯燥,但是都是经过实践检验的真实有用的的素养。


以庄哥自己为例在煤炭设计院的时候,首先就是跟随矿工下矿,用自己的眼睛来看,与设计人员交流设计理念。在刚开始的半年里,是没有参加任何翻译工作,也没有与翻译相关的接触,学的都是煤炭行业的专业知识。就这样过了半年之后仍然没有参加翻译实践,而是被扔到打字间做打字,一天都是在打字,经过了一个月的长时间高强度训练,基本做到了打字的同时不会影响自己的思维,一边看着稿件一边就可以键盘打出来。同时间跟着一起去的很多人后来都不做了,真正还从事翻译的只有寥寥数人。


在公司里也存在这样的磨炼,现在都是计算机化办公,打字基本功不过是根本没法继续做翻译的高强度工作,还有是使用学习使用CAT,不熟悉这些软件,就没法真正在翻译公司做翻译。


翻译公司对译员的要求还包括了:

扎实的外语基础:两种以上的语言的自由转换 

娴熟的专业技术:以会议口译为例,在极短时间内迅速掌握发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。 

综合的能力素质:记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等 

广泛的知识背景:除翻译服务行业的专业知识外,对政治、经济、法律、国际事务也都要有所了解 

良好的职业道德:任何场合下都应如实、准确传达被翻译者的意思;笔译工作者还要具备一定的额专业研究精神


以上就是本次庄哥讲座的主要内容,一些小内容小沃也记不太清了,还是留心下一次的讲座吧~



- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 白皮书

你也许想读:

【沃招聘】寻找最优秀的兼职译员,快到沃碗里来!

【沃翻译】暖化你的心:宫崎骏动画中那些戳心的台词,就连英文翻译也这么美!

【沃翻译】国内外有哪些主流的计算机辅助翻译工具(CAT)

【沃翻译】又到世界读书日~这些翻译类必不可缺的书你读过几本?

【沃生活】不要再帮丹麦吃生蚝啦!!!其实你被丹麦大使馆套路啦!

【沃生活】新晋韩国总统,坐过两次牢,与朴槿惠有世仇,上演穷小子逆袭,经历直逼小说主人公…部署萨德会反转吗?

【沃大家】14岁自学中文 22岁来中国留学 在杭州生活25年 去浙大读古代文学硕士 这个瑞士人用了17年时间翻译了《西游记》

【沃大家】庄怡武回答大家小问题:简单聊聊做翻译的那几个小事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存