查看原文
其他

【沃考试】2017年上半年5月CATTI二级笔译二级实务部分真题与参考译文

2017-05-22 沃领域翻译


🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦


很有意思,这次二级实务部分的题目的参考答案大多都能在网上找得到对应的翻译版本。有一篇2010年经济学人实在是太老了,找不到对应的官方译本,只能从其他地方先找一篇凑合一下。旭东翻硕的微博居然冒死偷拍了一部分真题,小沃吓得瑟瑟发抖。找这些资料还是挺费劲的呢,其他小伙伴转载时请注明出处即可。




 

英译汉第一篇:联合国《变革我们的世界:2030年可持续发展目标》,外交部版本


This Agenda is a plan of action for people,planet and prosperity. It seeks to strengthen universal peace in largerfreedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions,including extreme poverty, is the greatest global challenge and anindispensable requirement for sustainable development.

We are resolved to free the human race fromthe alleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determinedto take the bold and transformative steps which are urgently needed to shiftthe world onto a sustainable and resilient path.

The 17 Sustainable Development Goals and169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition ofthis new universal Agenda. They seek to build on the Millennium DevelopmentGoals and complete what these did not achieve. They seek to realize the humanrights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all womenand girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensionsof sustainable development: the economic, social and environmental.

 

本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。它还旨在加强世界和平与自由。我们认识到,消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界最大的挑战,也是实现可持续发展必不可少的要求。

我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球治愈创伤并得到保护。我们决心大胆采取迫切需要的变革步骤,让世界走上可持续且具有恢复力的道路。

我们今天宣布的17个可持续发展目标和169个具体目标展现了这个新全球议程的规模和雄心。这些目标寻求巩固发展千年发展目标,完成千年发展目标尚未完成的事业。它们要让所有人享有人权,实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。它们是整体的,不可分割的,并兼顾了可持续发展的三个方面:经济、社会和环境。这些目标和具体目标将促使人们在今后15年内,在那些对人类和地球至关重要的领域中采取行动。

 

We are meeting at a time of immensechallenges to sustainable development. Billions of our citizens continue tolive in poverty and are denied a life of dignity.

There are rising inequalities within andamong countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment,particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats,more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violentextremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement ofpeople threaten to reverse much of the development progress made in recentdecades.

Natural resource depletion and adverseimpacts of environmental degradation, including desertification, drought, landdegradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to andexacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is oneof the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine theability of all countries to achieve sustainable development.

The Millennium Development Goals were agreed15 years ago provided an important framework for development and significantprogress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven,particularly in Africa, least developed countries, landlocked developingcountries, and small island developing States, and some of the MillenniumDevelopment Goals remain off-track, in particular those related to maternal,newborn and child health and to reproductive health.

We recommit ourselves to the fullrealization of all the Millennium Development Goals, including the off-trackMillennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-upassistance to least developed countries and other countries in specialsituations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds onthe Millennium Development Goals and seeks to complete what these did notachieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.

 

我们的会议是在可持续发展面临巨大挑战之际召开的。我们有几十亿公民仍然处于贫困之中,生活缺少尊严。

国家内和国家间的不平等在增加。性别不平等仍然是一个重大挑战。失业特别是青年失业,是一个令人担忧的重要问题。全球性疾病威胁、越来越频繁和严重的自然灾害、不断升级的冲突、暴力极端主义、恐怖主义和有关的人道主义危机以及被迫流离失所,有可能使最近数十年取得的大部分发展进展功亏一篑。

自然资源的枯竭和环境退化产生的不利影响,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源缺乏和生物多样性丧失,使人类面临的各种挑战不断增加和日益严重。气候变化是当今时代的最大挑战之一,它产生的不利影响削弱了各国实现可持续发展的能力。许多社会和各种维系地球的生物系统的生存受到威胁。

千年发展目标是在近十五年前商定的。这些目标为发展确立了一个重要框架,已经在一些重要领域中取得了重大进展。但是各国的进展参差不齐,非洲、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家尤其如此,一些千年发展目标仍未实现,特别是那些涉及孕产妇、新生儿和儿童健康的目标和涉及生殖健康的目标。

我们承诺全面实现所有千年发展目标,包括尚未实现的目标,特别是根据相关支助方案,重点为最不发达国家和其他特殊处境国家提供更多援助。新议程巩固发展了千年发展目标,力求完成没有完成的目标,特别是帮助最弱势群体。


 

英译汉第二篇《经济学人》2010年Jan.30的文章Profiting From Friendship


Entrepreneurs in Silicon Valley, onlyhalf-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand forUniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible viathe internet. But in the world of internet start-ups, URL has another meaning:Ubiquity first, Revenue Later.

This pretty much describes the strategy ofmost big online social networks, which over the past few years haveconcentrated on piling on users rather than worrying about profits. That hasallowed them to build huge followings, but it has also raised a bigquestion-mark over their ability to make money from the audiences they have puttogether.

And the issue is whether thesocial-networking industry can come up with a wildly successful form of advertisingin the same way that Google has been able to make billions of dollars from thetargeted ads that run alongside the search results it serves up.

Without such a formula, runs the argument,social networks such as Facebook will never amount to much. Doubters claim thatthe networks face two big handicaps. The first is that people logged intosocial-networking sites are there to hang out with their friends, so they willpay no attention to ads. The second is that because the sites let usersgenerate their own content, they will find it hard to attract advertisersbecause brands will not want to take the risk of appearing alongside examplesof profanity, obscenity or nudity—or all three at once.

 

硅谷的企业家半开玩笑地称其为“URL策略”。这三个字母通常代表统一资源定位符,即能通过互联网访问的文件的唯一地址。但是对于互联网初创公司来说,URL还有另一个含义:先让社交网站无处不在,然后再考虑盈利。

这在很大程度上描述了大多数大型线上社交网络的战略,在过去的几年里,这些社交网络集中精力积累用户,而不是担忧如何盈利。这使得他们建立庞大的用户群,也让人质疑他们是否有能力从用户群中赚钱。

现在的问题是,社交网络行业能否想出一种非常成功的广告形式,就像谷歌能够在搜索结果中投放目标广告赚到数十亿美元一样。

如果没有这样的模式,那么Facebook等社交网络将永远不会有多大的价值。持怀疑态度的人声称,这些网络面临着两个巨大的障碍。第一,人们登录社交网站是为了与他们的朋友一起浏览网页,所以他们不会关注广告。第二,因为网站允许用户自行生产内容,它们将很难吸引广告商,因为品牌商们不愿意承担广告出现在污言秽语、色情和裸体等内容旁边的风险。

 

But the broader outlook for networkingsites is more encouraging. One reason is that advertisers are being drawn tothe leading sites by their sheer scale. Facebook's audience is bigger than anyTV network that has ever existed on the face of the earth. Another thing thathas attracted companies is the networks' ability to target ads with laser-likeprecision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interestsand so forth. Although there are still lingering concerns about brandsappearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk nowthat the networks' advertising proposition has become more compelling.

In addition to advertising-driven businessmodel, networks are already making healthy profits from sales of games andvirtual goods. The beauty of this business for social networks is that the costof producing and storing virtual inventory is minimal. Moreover, because theseare closed markets, networks can fix prices at levels that generate fatmargins. To some, the notion that big money can be made from sellingmake-believe items may seem bizarre. But the practice replicates the physicalpresents that people give to one another to cement relationships in the realworld.

 

社交网站更长远的前景更令人鼓舞。其中一个原因是,广告商正被领头网站的巨大规模吸引。Facebook的受众比任何一个地球上出现过的电视网络都要多。另一件吸引公司的事情是,网站掌握用户的年龄、性别、兴趣等数据,能够像激光一样精准地投放广告。尽管人们仍然担心品牌会出现在不雅的内容旁边,但公司现在似乎更愿意冒这个风险,因为网络的广告主题已经变得更有吸引力了。

除了广告驱动的商业模式之外,网络已经从游戏和虚拟商品的销售中获得了可观的利润。对于社交网络来说,这一模式的魅力在于生产和存储虚拟商品的成本是最低的。此外,由于是封闭市场,网站可以将价格固定在能产生丰厚利润的水平上。对一些人来说,通过出售虚构物品来赚钱的想法可能显得有些怪异,但是,这就是复制了人们为了巩固在现实世界的关系而赠予的有形礼物。


 

汉译英第一篇五矿集团官网简介


本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元。境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。

本公司有着独特的全产业链竞争优势,在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

 

Enjoying unique competitive advantage, CMCtakes the lead in running a whole industrial chain ranging from resourcesacquisition, exploration, project design, construction, operation, andcirculation to intensive processing, and is able to provide systematicsolutions to metals and minerals companies and render services for the wholelifecycle of project construction and operation.

China Minmetals Corporation (CMC) is China’slargest and highly international metals and minerals corporate group, and alsothe largest and strongest in metallurgical construction and operation servicesglobally. CMC controls total assets of RMB 1.6 trillion Yuan. CMC’s foreigninstitutions, resource projects and construction projects are operating in morethan 60 countries and regions.

 

本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。

 

With abundant resources and reserves inmetals and minerals, CMC owns a series of world-class mines with high qualityat home and abroad, belonging to the first-tier companies in the world. Withcore technology advantage as well as design and construction strength coveringall sectors, the Corporation shoulders more than 90% of the design andconstruction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% ofmetallurgical construction projects around the world, regarded as the “nationalteam” in the metallurgical construction industry. Boasting fully-fledged tradeand circulation network globally, the Corporation conducts procurement andmarketing internationally and takes the first place in circulation scale ofmetals and minerals.


 

汉译英第二篇2016达沃斯论坛开幕式致辞。外交部版本


我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。中国经济发展面临结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端的供给。这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。

 

We need to advance structural reform, inparticular that on the supply side. The structural problems facing the Chineseeconomy are about both the supply and demand sides, especially the supply side.We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient andlow-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This isconducive to economic transformation as well as growth.

 

其中很重要的就是淘汰落后产能、化解过剩产能。重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化、法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。

去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要支持。产能过剩是一个全球性问题,我们主动采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。

 

A major task for us is to phase outoutdated production capacity and address overcapacity, especially in steel,coal and other sectors that face difficulty in operation. Initial progress hasbeen made in recent years, as is shown in the lowering production of raw coaland crude steel, but our efforts must well continue.We will adopt amarket-based and rules-based approach and apply strict standards inenvironmental protection, quality and safety.

The biggest challenge is how to addresspossible layoffs in this process. Businesses need to take multiple measures toensure that their employees will get reemployed. Both the central and localgovernments should provide necessary support to take care of the affectedemployees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have taken theinitiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsiblecountry.



- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 白皮书

你也许想读:

【沃招聘】寻找最优秀的兼职译员,快到沃碗里来!

【沃招聘】啥工作呀待遇竟然这~么~好~!

【沃翻译】暖化你的心:宫崎骏动画中那些戳心的台词,就连英文翻译也这么美!

【沃翻译】国内外有哪些主流的计算机辅助翻译工具(CAT)

【沃翻译】又到世界读书日~这些翻译类必不可缺的书你读过几本?

【沃生活】不要再帮丹麦吃生蚝啦!!!其实你被丹麦大使馆套路啦!

【沃生活】新晋韩国总统,坐过两次牢,与朴槿惠有世仇,上演穷小子逆袭,经历直逼小说主人公…部署萨德会反转吗?

【沃大家】14岁自学中文 22岁来中国留学 在杭州生活25年 去浙大读古代文学硕士 这个瑞士人用了17年时间翻译了《西游记》

【沃大家】庄怡武回答大家小问题:简单聊聊做翻译的那几个小事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存