查看原文
其他

【沃考试】CATTI三级笔译只看这一篇就够啦!这样备考“一次过”~

2017-06-20 沃领域翻译



🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦


还不关注沃领域翻译?!等明年?!

 

今天小沃在后台收到一个小伙伴留言


说要准备下半年的CATTI考试了


好早啊,连报名时间都还没公布呢


正常应该是在8月份才出报名时间


但是考试时间已经在早前确定了


2017年度下半年全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试


11月5日上午  9:30-11:30   二、三级笔译综合能力(英)

    

11月5日下午 14:00-17:00  二、三级笔译实务(英)     


未雨绸缪



小沃也提前谈谈


咋备考



学习面前没有捷径


但可以找准方法



关于CATTI


CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),面向全社会的职业资格考试所有人都可以报名。


考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。


翻译硕士(MTI)专业学位研究生可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试,一般都直接选二级笔译。


通过三级笔译考试,可以申请助理翻译职称(初级职称)。意味着具备一定翻译能力,但是需要译审辅助校对。


通过二级笔译考试,可以申请翻译职称(中级职称)。意味着基本能够独挡一面,独立完成各种翻译实战工作。


考试合格就可以在下半年或者第二年春夏之交领证书啦~


二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

 

二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。


三笔:英译汉300-400词/时;汉译英200-300字/时

二笔:英译汉500-600词/时;汉译英300-400字/时


二笔三笔的复习策略基本一致,主要还是区分在题量和难度上面。


今天我们主要说说三级笔译(三笔)的这些事儿。


三笔考试有两个科目,分别是上午的综合能力(两个小时)和下午的笔译实务(三个小时)。



笔译实务考试可以带一本英汉字典一本汉英字典进入考场。但是!实际上没多少时间翻字典,所以不要把全部希望寄托在字典上。所以,平时练习的时候也要养成查字典的好习惯。



工具书推荐


◆英汉字典:

强烈推荐大家入手陆谷孙《英汉大词典》,例句和释义很强大,人名地名和收录很全,是学习翻译的利器。


◆汉英字典:

推荐外研社《新世纪汉英大词典》或者《新时代汉英大词典》,两本字典的评价都很高、




笔译综合能力


综合能力并不难,考察的是英语的基本功,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。这个大家可以根据自己的弱点有选择的进行复习,单词量薄弱,就加强单词量。


综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍。


其实任何语言专业,学到一定地步,面对任何考试,都要有强势裸考通过的觉悟。考试技巧只是临门一脚,基础够牢靠,一切都好说。



建议不要直接生啃词汇书,又痛苦,又低效。建议大家多读外刊,在文中积累词汇和表达。一边翻字典,一边读外刊,通过翻字典来记单词,先找自己感兴趣的主题的下手,每天至少读20页临睡前听英语15分钟,效果卓著,童叟无欺。


题型有: 

1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词); 

2)20个近义词单项选择; 

3)20个改错的单项选择 每个题1分; 

4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分; 

5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。 


三笔是什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。综合能力注重词汇、语法与阅读能力,考生要在平时注重基础英语的学习。根据小沃经验把更多的学习精力放在实务,实务才是看翻译功夫的地方。


如果觉得时政、经济类的文章无聊,可以挑自己喜欢的主题进行阅读。


有句话说的好,岁月会带走你的青春,带不走你的单词量



外刊推荐


FT中文网——有中英对照

Quora——英文版知乎

《经济学人》——语言比较难,但是表达地道,多度有助于培养思辨能力。

《纽约时报》——英翻中考题来源,一定要多读。

China Daily和Beijing Review——了解中国时政热点很有好处,重点掌握文化词表达。

政府工作报告、政府白皮书、大企业英文简介——都是中翻英的考题来源,临考前动笔翻翻,很有好处。




笔译实务


实务考试分两部分篇章翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类。

 

大学等级考试或专八等考试,只要理解了句子和文章即可,但是翻译考试不但要求正确理解,还要准确贴切的用通顺的汉语句子表达出来。这就要求考生要对词汇运用自如,而且需要知识面广



至少在临考前2个月,开始动笔翻译,每天都要照着三笔实务的量,一篇英中,一篇中英,翻纸质字典练一练。


一定要用纸笔来写,不要用电脑敲字,也不要用电子辞典。免得提笔忘字,或者考场上翻不惯字典。一开始可以慢一点,后来最好掐下时间。这个阶段或许比较痛苦,但是不能偷懒,翻译能力是一点一滴积累来的,或许开始成效不太明显,但是只要坚持下来,日后蓦然回首,不知不觉就发现有了质的飞跃。


多动笔也有助于克服对原文的畏惧心理,遇到什么都淡定地翻下去,心里不发慌,这点对于考试非常重要。


没有长年累月的积累,没有疯狂但效率的练习,没有烂掉你的笔头的话,这个捷径你是走不了的。



备考教材推荐


◆ 《英语笔译综合能力 3级 》

◆ 《英语笔译实务 3级》

◆ 《英语笔译常用词语应试手册》

◆ 《十二天突破英汉翻译 笔译篇》(武峰 北京大学出版社)

◆ 《英语笔译全真模拟试题及解析》



考试注意点


◆  字典的字母顺序要翻熟,如果不熟,不妨事先在书脑标上ABCD,便于翻阅。建议考试的时候,把字典平摊在膝盖上翻,这样不妨碍在试卷上写字。


◆  英翻中的时候,一点要文从字顺,换言之,说人话!


◆  中翻英的时候,注意避免语法错误,有的老师一看到低级错误,就直接挂掉。


◆  备考时多积累词汇,不要过度依赖字典,否则很可能来不及。


◆  记得带手表!见到不少人被这个坑到的= =



小伙伴们,赶紧动起来。一起把CATTI三笔拿下吧!


更多内容获取请点击公众号


沃讲堂~沃考试




*本文为网络整理,不代表机构观点,仅供交流学习使用!

*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。


- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 白皮书

你也许想读:

【沃招聘】客户经理岗招聘,听说你的能力很突出?

【沃考试】2017年下半年BEC考试报名时间、考试时间确定!

【沃考试】2017年上半年5月CATTI二级笔译二级实务部分真题与参考译文

【沃考试】2017年上半年5月CATTI三级笔译三级实务部分真题


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存