查看原文
其他

现场 | 诗人阿多尼斯:在意义天际,有我的孤独花园

2017-10-16 阅读君 北京阅读季


10月14日晚7点,著名诗人西川、树才和他们的阿拉伯诗人朋友阿多尼斯来到了北京外国语大学,与读者们展开了关于诗歌与文化的交流和碰撞。第七届书香中国·北京阅读季秋季唯美主题的重点活动——“意义天际的对话:阿多尼斯和他的朋友们”如约而至。


阿多尼斯是一位作品等身的诗人、思想家、文学理论家、翻译家、画家。他是当代最杰出的阿拉伯诗人、思想家,在世界诗坛也享有盛誉。阿多尼斯也是近年来诺贝尔文学奖呼声很高的作者之一。2009年3月作品首部中译本《我的孤独是一座花园》由译林出版社出版。而今年,他的第一部中文版文集《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》又与广大读者见面了。


阿多尼斯为读者签名


西川朗诵阿多尼斯的诗歌


想象:阿拉伯不止有石油,还有灿烂的文化


西川:对于我们这些不懂阿拉伯语的人来说,我刚才在想,我对阿拉伯的形象都是从哪来的,我不得不说,我对阿拉伯的想象其中很大一块是西方世界给我的。


你对一种文化的了解,什么叫真正的了解?就是你了解它的日常生活。从诗人角度来讲,当我们说到欧洲的诗歌,美国的诗歌,甚至说到拉丁美洲的诗歌,都能够说出很多的诗人名字来,但是当我们想阿拉伯世界的诗人,除了阿多尼斯先生,还有几位先生,好像想不出那么多的名字,这是一个挺悲哀的事情,我相信阿拉伯世界有很多的作家,很多的诗人,值得被我们读到,可惜眼下还是没有那么多的机会,我希望将来能够有更多的机会。


阿多尼斯和读者们互动


阿多尼斯:我完全同意西川刚才说的那段话,尤其是这么多年来我在西方文化圈子接触的经验告诉我,西方不仅不了解阿拉伯世界,而且还在歪曲阿拉伯世界。就我在法国的经验来说,在法国很多人都继续把阿拉伯人看作是游牧民族,认为阿拉伯人既使来到了城市,这些城市也无异于沙漠,他们只愿意和代表正统、官方理念的人打交道。


活动现场的读者们


为了让我的表达更准确,更客观,我也要举一些例子,比如在西方的学术界,也有人对阿拉伯的思想文化做了非常深刻的研究,也纂写了一些伟大的著作,比如法国学者对苏菲神秘主义学者哈拉智的研究,可以称为西方学术史上最伟大的有关阿拉伯思想的著作之一。比如德国人纂写的阿拉伯文学史,比所有阿拉伯人纂写的阿拉伯文学史都更有价值,还有其他的一些西方人。再比如西方有两个思想家,能够勇敢地揭示真相,表达他们对局势的深刻的认识,一个是美国人乔姆斯基,还有一个法国思想家雷杰斯杜步雷,这两个人都反对西方、美国的中东政策,但是遗憾的是这两人都被西方主流的文化界边缘化了。


困境:阿拉伯语正在走向死亡


阿多尼斯:首先语言是一种活生生的存在,语言和任何一种生物一样,都会生长、成熟、衰老、死亡,比如说我们今天熟知的柏拉图、亚里士多德的语言都死亡了,比如说拉丁语也已经死亡了,比如说苏美尔语,曾经创作了世界上第一首爱情诗的苏美尔语也已经死亡了,语言的死亡和一切生物的死亡一样,都不足为奇。


语言的活力在于语言内部那些思考者、创造者的活力,如果一个社会的创造者赋有充分的自由,可以自由地创造,这个社会的语言就是赋有活力的,这个层面上来说,阿拉伯面临许多问题。语言的困境不仅仅在于语言的内部,而也是社会困境的反映,如果用这种语言创造知识的社会,陷入了困境,出现了问题,如果这个社会总体的氛围是低下的,他的语言也只能是低下的。


西川:听阿多尼斯讲阿拉伯语,我完全沉静在他谈的那些内容里,我觉得很有意思。如果讨论中文,语言成熟不成熟只有在比较当中才能看出来,比如我们现在使用的现代汉语和古汉语的比较,我们现在使用的现代汉语和英语、法语、阿拉伯语、德语、西班牙语比较,我们看自己的语言有什么样的表现力是别人没有的,或者我们能够跟别人分享什么样的表现力,可能做一番比较以后,自己会有一些结论。我很难说当代的是成熟还是不成熟,我只能说它有长处和弱点,比如弱点可能从今天晚上的活动能够感觉出来,今天晚上的活动被阿多尼斯先生,我们这个讨论被他带到一个很有意思的层面,这种东西不得不说在中国诗人自己的讨论当中很少出现。实际上中文也可以表现这些东西,可是为什么是由阿多尼斯把它带到这个层面上进行讨论,这个能说明很多问题。


树才朗诵阿多尼斯的诗歌


树才:比较而言,现代汉语和现代法语比,汉代汉语没有现代法语成熟,现代汉语和它的爸爸爷爷古代汉语文言文比,它更不够成熟,这也是它的好处,现代汉语在生成之中有一个力量来自翻译。我们从不同语言翻译最好的作品,我们在自己身上发现了一些新的表达,我不翻译法国的诗歌,我不知道我的现代汉语还有这样表达的能力,我们这些努力汇集起来,比正在生成中的现代汉语,以新的词汇、句式、思维。


语言实际上不是自动集成的,在我们每个人的生命里,每个人实际上都有一个语言,法语叫做言语,它把语言和言语分开,这个语言现代汉语要继续好的生存,翻译要继续起作用,我希望有越来越多的诗人,他不会把臭理解成臭这个字,他也不会觉得香这个字是香的,他会把臭和香放在一首诗里最合适的位置上,诗在诗人身上唤起,解放了诗人身上语言的表达能力。


【阅读推荐】


《在意义天际的写作》

作者: 阿多尼斯

出版时间:2012年9月

出版社:外语教学与研究出版社



《我的孤独是座花园/阿多尼斯诗选》

作者: 阿多尼斯

出版时间:2009年3月

出版社:译林出版社





微信编辑 | 赵博磊

编审 | 张佳怡

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存