上影节第三天:面对雾化,无话了
今天是第二十四届上海国际电影节的第三天,可能会有短时大雨,赶场的观众将格外辛苦,切记出门时带上雨伞,以及多备一个口罩。
电影节过去的两天里,看片后的观众们纷纷及时留言,为本届上海国际电影节的展映留下点点滴滴的记忆,虽然有些观众的留言存在片面甚至错误,但也都通过各种观点不一的留言进行了多面向的讨论。今天同样希望观众能够记录下你的观影体验,留一份真实的电影节记忆。
有一件事情是6月11日开幕日当晚发生的,但昨天忘了跟大家说,就是:6月11日晚上在大光明电影院20:50放映的“向大师致敬”单元筱田正浩执导的《写乐》,片中出现的部分画面和部分画作,关键部位都有雾化(等同于打码)处理。由于它是内嵌中文字幕,因此很多观众一开始误认为这是大陆版代干的好事。
但实际情况是:这部影片的日本片方并无数字拷贝而只有高清母带,因此上海国际电影节就用这个高清母带制作了一个内嵌中字的数字拷贝,而雾化处理是高清母带自身所携带的,上海国际电影节在制作数字拷贝过程中对画面没进行过任何更改。
在日本,有些影片上映时会采用雾化处理。日本的雾化数字拷贝在上海国际电影节放映,此前有过一次,就是卡拉克斯的《神圣车行》在2013年上海国际电影节展映。那一年,卡拉克斯作为“法国电影展”代表团的一员亲临上海,与观众亲密接触。时隔八年之后,上海观众再次遇到雾化拷贝,也只能无话了。
昨天的上影节同样遇到了这样那样的一些放映小问题,考虑到主帖的安全,我们把所有的问题,按照各自不同影院来做区分,分别以留言的方式发布在主帖的下面,这样比较灵活机动,即便是打电话来要求删除,也就是隐藏发言,并不会影响所有问题的发布。所以,这个帖子正式发布后,过一两分钟才会有关于昨天放映小问题的留言分别放出,敬请留意和补充。
附微博网友、低调的翻译大神多孔纤维昨天观影所看到的翻译问题,希望接下来的几场放映能够针对这些翻译问题及时纠正。
《破碎的瞬间》
约39分钟
見られると少々食べづらいですか 误译为 被看着我有点吃不下去,应译为 我看着你你吃不下去吗?
《马克思小姐》
约8分钟 He could be tidy when he wanted to be 误译为 这样他可以保持东西整洁,应译为 他想保持东西整洁的时候也是可以做到的 (有一层平时东西不整洁的意思)
约39分钟amputation 误译为 致残,应译为 截肢
2021上海艺术电影联盟:
上海·电影·放映·影迷·交流
电影山海经|电影迷小小的家
长按二维码关注电影山海经
业务联络请添加:ledoulos