上影节第四天:字幕机罢工的惊险时刻
今天是第二十四届上海国际电影节的第四天、也是端午小长假的最后一天,依然还是阴有时有雨的天气,赶场的观众将较为辛苦,切记出门时带上雨伞,以及多备一个口罩。
电影节过去的三天里,看片后的观众们纷纷及时留言,为本届上海国际电影节的展映留下点点滴滴的记忆,虽然有些观众的留言存在片面甚至错误,但也都通过各种观点不一的留言进行了多面向的讨论。今天同样希望观众能够记录下你的观影体验,留一份真实的电影节记忆。
昨天的放映基本上没有大问题,除了18:30永华电影城放映《阿甘正传》IMAX版,因字幕机问题而推迟开场。上一次在永华电影城出现非常惊险的字幕机问题,还是2013年的《浩劫》。
那一年放映《浩劫》数字修复版本身就是轰动性的,因此票子被一抢而光,加上永华电影城是《浩劫》放映的第一场,当年《浩劫》35毫米胶片来中国巡回放映时的组织者、《浩劫》中文字幕翻译修订者、北京电影学院教授张献民亲自在现场为观众手工操作现场字幕,更添特殊意义。
但,那一天一早,张献民教授、其他三位字幕操作员、组委会工作人员来到放映厅,测试了字幕机之后,发现字幕机存在严重问题。此刻,情况到了最惊险的关头:
门口已经大排长龙,观众正在等待入场。
字幕机彻底罢工。
字幕操作员傻眼。
张献民教授着急。
组委会工作人员联系维修人员。
但维修人员到场的话,至少是45分钟以后。
时任永华电影城经理的戴国平,异常冷静地处理这一切,最终采用特殊手段,搞定一切:
观众对号入座。
字幕机开始正常工作。
影片基本按照原定时间开演。
张献民教授手动字幕同步操作。
《浩劫》在上海国际电影节的这个第一场放映,算是上海国际电影节处理突发事故的一次经典案例。可惜上海国际电影节历来就是办完就忘。
附微博网友、低调的翻译大神多孔纤维昨天观影所看到的翻译问题,希望接下来的几场放映能够针对这些翻译问题及时纠正。
《蓝色》
约73分钟 スーパーウェルター級 误译为 超轻量级,应译为 超沉量级
约95分钟 三者共に 误译为 三人共(计分),应译为三人均(计分)
《滑走路》
约87分钟
その原因について調べてまいります。私のせいじゃないことを確認したいんです。やっと自分の事を認められるようになって、昔に戻ると怖かったんです。
误译为
我在调查(須羽自杀)的原因,我想知道他自杀是不是因为我,我才能面对自己。我害怕回到过去。
应译为
我在调查(须羽自杀)的原因,想确定他自杀不是我的错。我好不容易才能肯定自己,所以曾经害怕回到过去。
(”能肯定自己“这句跟后面一句是一起的,翻成跟前面一句一起了。另外害怕用了过去式,表明现在已经不害怕了,所以男主才去调查朋友的死因。)
另外,关于《滑走路》的人名,也有观众建议翻译台本不要自由发挥,因为都可以查到的。如下图所示:
2021上海艺术电影联盟:
上海·电影·放映·影迷·交流
电影山海经|电影迷小小的家
长按二维码关注电影山海经
业务联络请添加:ledoulos