查看原文
其他

从舒淇的拼音Hsu Chi说起

2016-09-04 帕特里克 英语汇


文/帕特里克 
英语汇

主要说两件事:舒淇名字的拼音Hsu Chi;还有曾经用过的英文名Fanny(英文里fanny的意思是“屁股”,但事实上关于舒淇的这个名字是个误会……)。文末附赠舒淇老公冯德伦雅思口语9分英语视频。

——

如果大家留意过舒淇名字的拼音。除了有我们熟悉的Shu Qi之外,还有一个版本:Hsu Chi。

这个大家感觉陌生的拼音其实是台湾采用的一套罗马字符拼音(也称为“ 威妥玛拼音”)。“功夫”一词在英语里对应了kungfu就是来自威妥玛拼音。

除了“舒”对应Hsu,姓氏“徐”或者“许”对应的也是Hsu。比如:徐若瑄(Vivian Hsu);徐熙娣(Dee Hsu)。舒淇的qi,对应的就是chi。

我们从小学习的那套汉语拼音,姓氏“徐”,或者“许”、“肖”这类都是以x开始的,比如xu、xiao。如果让英美人来读,xu和hsu,哪个会更容易读一些?很有可能是hsu,因为在英美的发音习惯里,h开头的单词在连读的时候,h是通常是会被省略掉的。比如tell him,读快了就是tell'im。所以看到hsu,就会只读后面的su。但是,如果一个单词是x开头,他们随机应变的能力就没这么强了(虽然英语里也有x开头的单词,x通常被读成/z/)。

补充一下,台湾朋友在手机上(电脑键盘的布局也类似)输入汉字的时候,看到的界面会是下面这样的(是不是突然让你想到了五笔输入法?)。这个被称为“注音符號”。这些看起来像是偏旁的一样的字符可不是“笔画输入”,而都是用来注音的。其实在很早之前的《新华字典》里也能看到这套注音系统。

这是PC键盘

——

舒淇的外文名(或者外文昵称)的确是Fanny Shu。之前一些正规的英文媒体在报道舒淇新闻的时候,也采用了这一外文名。比如:

在这里要特别强调的是,Fanny是舒淇的“外文名”,而不是“英文名”。

Fanny一词在英语里的确是一个不雅的词汇,意思就是“屁股”。但舒淇应该不会给自己起一个奇怪的英文名。

实际情况是,Fanny是法语名字Frances(弗朗西丝)的昵称,含义是“自由”。这样一来,就好理解了。

——

这里到想到了另外一个容易引起误解的英文名,Jackie。如果有个老外和你说my wife Jackie...千万不要觉得奇怪(Jackie都被认为是男子名Jack的英文名) 。实际情况是,Jackie是英文女子名Jacqueline的昵称。

推荐:最容易被恶搞的英文名

——

目前没找到舒淇说英语的视频,不过没关系,她老公冯德伦的英语倒是真不错,看这个视频就知道了:

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0326r2ej6a&width=500&height=375&auto=0
推荐

汤唯的英语有多好?

你遇见过《欢乐颂》里的谁?

韩寒开的餐厅,英文名你留意过?

邓超的英语有多好?

你觉得美国人说话快,也许是你忽略了这个……


帕特里克的英语汇
最有货的英语博客 
本公众号:yingyuhui7

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存