查看原文
其他

为何老外都爱吃“宫保鸡丁”?

2016-09-16 帕特里克 英语汇


文/帕特里克 
英语汇

如果你问一个刚来中国的老外“最喜欢的中国菜”是什么,他很有可能告诉你:Kung Pao Chicken(宫保鸡丁)。

如果你用英语的搜索引擎搜索kung pao chicken recipe,那么你会找到几十页没有重复的搜索结果页……

据说德国总理默克尔去成都的时候,一行好几个人,端上来一盘宫保鸡丁,结果她一个人吃了四分之一……

要是你还是不能确定宫保鸡丁的魔力,那就来看看这个列表:

这还仅仅是一部分啊……

关于宫保鸡丁为何成为西方人家喻户晓的中国菜,目前还没有特别有说服力的说法。

不过我们也可以往简单想,虽然在西方中国的餐馆遍地开花,但是地道的中国菜老外习惯吃的还真不多,尤其是荤菜。

什么臭豆腐啊,皮蛋啊,腐乳啊……这些就不用说了。就算是我们习以为常的毛血旺,凤爪,猪大肠,对他们来说也是得有贝爷一样的勇气(据说贝爷被皮蛋吓到了……)。

宫保鸡丁这种做法倒还算比较符合西方人的饮食习惯,酸酸甜甜的勾芡还有点像汉堡和披萨里的芝士。

——

中国菜在西方受欢迎,这个应该没有人会否认。曾经和两个美国人吃饭的时候,他们说:中国菜最吸引他们的还是菜的variety(多样性)。在美国,鸡肉的做法可能就那么几种,但是中国菜里,鸡肉的烹饪方式绝不比美国汉堡的种类少。

——

就像中国人会对美国人有种种误解一样,美国人还以为“宫保鸡丁”在中国不受欢迎……

在2013年3月份的时候,美国CNN网站的旅游版块,就有过这样的一篇报道:

额……虽然咱对宫保鸡丁不是特别热爱,但也不至于到hate的程度吧。

而文章里,是这样描述西方人对宫保鸡丁的热爱的:

It conquered the palates of generations of Westerners who grew up with Chinese restaurants down the street. Expats stroll around China in T-shirts emblazoned with its four characters (宫保鸡丁). This mystic food is the simple gong bao ji ding -- chicken fried with chilies and nuts.(它征服了几代伴随着中国菜成长的西方人。在中国的老外也在T恤上缝上了那四个字。这种神奇的食物就是一盘简简单单的宫保鸡丁——一道用辣椒、坚果和鸡肉翻炒而成的菜。)

文章又从三个角度去解释为何宫保鸡丁在中国不怎么受欢迎:

The chicken breast explanation(因为鸡胸肉)。文章认为,宫保鸡丁的主料是鸡胸肉, 而中国人并不特别喜欢鸡胸肉。—— 事实情况是,现在许多餐馆使用鸡腿肉来做宫保鸡丁的。

The intense sauce explanation(因为浓油赤酱)。 文章认为,用浓油赤酱去做鸡肉,许多中国人会认为只有不太新鲜的鸡肉才会这么做。 —— 这个说法还算有点道理。

The cultural pride explanation(因为文化里的优越感因素)。文章认为,中国人现在富裕了,而宫保鸡丁是过去贫穷生活的象征。 —— 这个有点牵强 。

毕竟还是西方人的角度,我相信大多数中国人都不大认同这三种解释。不仅仅大多数餐馆都会有这道菜,而且大部分大学食堂里也会有。

——

为何“宫保”两字对应的英文是Kung Pao而不是Gongbao?可以参考这一篇:从舒淇的拼音Hsu Chi说起

——

好吧,虽然还是没能完全回答为什么宫保鸡丁在西方如此受欢迎。但下一次有机会请老外吃饭,宫保鸡丁这道菜准没错。


帕特里克的英语汇

最有货的英语博客 
本公众号:yingyuhui7

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存