「AA制」和Go Dutch好像不一样……
中文里我们说「AA制」的时候,有时候也会有些疑问。到底是「结账的时候费用平均分」,还是「自己付自己的」?
虽然大多数情况下,「费用均摊」和「各付各的」最后的费用差不了多少(特别能吃的和特别不能吃的除外),而且实际生活中也很少有人真的会纠结这个,不过从语言的角度, 这其中还是有一些讲究的。
Go Dutch,「均摊」还是「各付各的」?
没有亲自问过老外这个问题。但是查询了多部词典之后发现了一个有意思的事实 :不同的词典给出的解释是不一样的。一开始还以为是英美的含义不一样,后来发现也不是这个原因。
我们来对比一下几部权威的英语词典对于go Dutch的定义:
这是《美国传统词典》的解释:
To pay one's own expenses on a date or outing.(各付各的)
这是《韦氏词典》的解释
to go to a movie, restaurant, etc., as a group with each person paying for his or her own ticket, food, etc.(各付各的)
这是 《牛津词典》的解释
to agree to share the cost of something, especially a meal(费用均摊)
这是《朗文词典》的解释
to share the cost of a meal in a restaurant(费用均摊)
有意思的是,柯林斯两本不同的词典给了两种不同的解释。
《柯林斯词典》
to share expenses equally(分摊费用)
《柯林斯英语学习词典》
If two or more people go Dutch, each of them pays their own bill, for example in a restaurant. (各付各的)
最后,还是查询了更加接地气的urbandictionary,发现用户们给出的解释还是更偏向于「各付各的」。
而至于go Dutch是怎么来的。大概的解释是这样的: 很久很久以前,荷兰商人满世界跑,到了某个港口会在一起吃饭。由于商人们都是萍水相聚,吃完一顿又天各一方,为了在人情上「谁也不欠谁」,所以吃饭结账就费用均摊了。
那么,怎样明确地分开表达「费用均摊」和「各付各的」?
好在的确有一些习惯用法可以明确表达「费用均摊」,比如下面这两个句子:
We decided to
split the bill
between us.(我们决定费用均摊。)Why don't you
go halves
with him on the cost of the trip? (旅行的费用为什么不和他一人一半?)
而至于「各付各的」,你说一句Let's pay separately,也是无伤大雅的。
最后,「AA制」到底是什么?
有意思的是,使用英文搜索工具,几乎找不到使用AA来表示结账方式的英文结果页面 。果然,根据百度百科里的解释:
AA制是源于大中华地区的词汇,意思是各人平均分担所需费用
不过,虽然定义是这么写,但相信不同的人对于「AA制」还是有不同的理解。至于是「均摊」,还是「各付各的」 ,最终还是取决于实际情况,或者是一个小群体之内不成文的约定。
推荐:什么是「海鸥经理」?