查看原文
其他

如何区分各种「烟霾雾霭」:smoke steam fog mist haze smog

2016-12-23 帕特里克 英语汇

中文有「烟雾」,「雾霾」,「雾气」,「雾霭」,「乌烟瘴气」,这样的词语,所以我们会觉得这些「雾」和「气」都是同一种东西。但实际情况是,雾、霭和霾是有界定标准的:

雾是由悬浮的水滴形成;霾是由悬浮的干的微粒形成的;而霭是介于这二者之间,是由微小水滴或湿的吸湿性微粒所形成的,可以说是从霾到雾的过渡阶段。

中文里对「雾」,「霾」,「霭」有区分, 那么本篇我们来盘点并区分英语里那些有关「雾」或者「气」的单词。

smoke丨和中文里的「烟」最接近。

汉字「烟」里有一个「火」;而许多权威词典里对于smoke的定义也都说明了「烟」是物体燃烧后的产物:

Smoke is a gray, black, or white cloud produced by something that is burning.

smoke可以用作动词,所以,「熏鱼」被翻译成smoked fish,「腊肉」有时候也被翻译成smoked pork。


steam丨蒸汽。这个也好理解,就是水加热之后产生的气体。

invisible gas into which water is changed by boiling

steam也可以作为动词,所以,「蒸鱼」,「馒头」被翻译成了steamed fish和steamed bun。

所以,要是在厨房炒菜做饭,那就是既有蒸菜冒出来的steam,又有炒菜散发的smoke。


fog丨和中文里的「雾」最接近,由近地面空气中水汽凝结而形成。

a thick cloud that forms close to the ground or to water and is difficult to see through

这里做一个简单的科普:水分含量达到90%以上的叫雾,水分含量低于80%的叫霾。(这是雾和霾的区别之一)


mist丨常翻译成「薄雾」,(顺带说一下,这里的「薄」字念bo,而不念bao)。mist的形成原理和fog一样。

喜欢轻音乐的朋友应该熟悉班得瑞的《迷雾森林》这张专辑,其英文名就是mist。

haze丨既可以表示「雾」,也可以表示「霾」。按照《柯林斯词典》里的解释:haze是比mist更稀薄的雾或者霾:

Haze is light mist, caused by particles of water or dust in the air, which prevents you from seeing distant objects clearly. Haze often forms in hot weather.

smog丨常翻译成「烟雾」。这是一个合成词:smog=smoke + fog。我们来看其英文释义:

Smog is a mixture of fog and smoke which occurs in some busy industrial cities.

注意,释义里出现了 industrial cities,也就是说smog是一种空气污染

来看例句:

Cars cause pollution, both smog and acid rain.

最后提一下,新闻里关于「雾霾」的英文翻译,不同英文媒体会有不同的版本,但大都会使用haze或者smog。

推荐:- – — 这三条横线有什么区别?



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存