白萝卜、小萝卜、胡萝卜,英语怎么说?
由于胡萝卜是西餐中比较常见的「萝卜」种类,所以我们在教材上最先学到的「萝卜」很有可能是carrot(胡萝卜)。
本篇我们来记住其他几种「萝卜」的英文说法。
胡萝卜:carrot /'kærət/
如果你用的是「李雷韩梅梅」那套教材,那么你还一定记得那只名叫Polly的鹦鹉吧。注意,「鹦鹉」对应的英文parrot和胡萝卜carrot只有一个字母的差别。
我们还常听到「胡萝卜加大棒」政策,这其实是完完全全的英汉直译,英语里的版本是carrot and stick,和中文的「赏罚并用」含义一致。
有意思的是,我们从小看小白兔拔萝卜的故事,但养过兔子的人都知道,很少有兔子真的爱吃胡萝卜。
别说是兔子,胡萝卜这种带点「汽油味」的蔬菜也并非人人都能接受。《婚姻保卫战》里黄磊饰演的家庭主夫有这么一个细节:他会把胡萝卜的形状切成梅花一样的形状,要不然他老婆吃不下去……
小萝卜(樱桃萝卜):radish /'rædɪʃ /
这种小萝卜常常切成小薄片拌在沙拉里,由于外皮呈鲜红色,所以切片之后成了一个个红圈圈,有很好的点缀效果。
我们常常看到有的地方会把中餐的「萝卜炖排骨」翻译成radish and ribs soup,但radish的图片搜索结果几乎全部都是上面的这种樱桃小萝卜。很显然,radish并非是「萝卜炖排骨」使用的萝卜。
白萝卜:Chinese radish
萝卜有「土人参」的美称。
我们会发现,在一些蔬菜之前加上Chinese会有神奇的效果,比如:
cabbage是卷心菜,外形是圆的;但是Chinese cabbage却是大白菜,外形更长。
leek是大葱;但是Chinese leek是韭菜。
上面提到radish是小萝卜,而Chinese radish就是我们最熟悉的白萝卜。
接下来的两样可能相对陌生。
芜菁:turnip /tɜːnɪp/
英语里有一个习惯用法:squeeze blood out of a turnip。字面意思是:从芜菁里挤出血。引申出来的意思是:强人所难;让别人完成不可能的事。
turnip中文叫芜菁(wu jing),国内各地也有种植,不同地方有不同的叫法。
防风草:parsnip /pɑːsnɪp/
防风草根只是长得很像胡萝卜,但是口感完全不一样,是西餐里经常出现的材料。