查看原文
其他

这三个英文名就是「张三李四王二麻子」……

2017-04-03 帕特里克 英语汇

中文里常用「张三李四王二麻子」来指代「普通人(通常带点轻蔑的意味)」。巧合的是,英语里也有一个对应的说法:

Tom, Dick, and Harry

或:Tom, Dick, or Harry

比如:

You'd better get an electrician to fix this - you don't want any Tom, Dick, or Harry messing around with your wiring. 你最好找一位电工来修,你总不希望随便来个人搞乱这些线路吧。

We need to stop allowing any Tom, Dick, and Harry in. 我们不能随便让人进来。

Tom, Dick, and Harry 前面常常会有 any 或 every。此外,Tom, Dick, and Harry 的说法具体来源已经比较难考证,最早的使用出现在17世纪。

除此之外,如果要特别强调某人的「普通」,英语里又有一个说法叫:

an average Joe

也可以说:an ordinary/regular Joe

比如:

I'm just an average Joe. 我不过是个普通人。

ordinary/average/regular 都有「普通」的含义

如何翻译「什么什么……」

中文里,在转述别人说话内容时,有时因为记不清完整的内容,又或者感觉不耐烦,会用「什么什么的」代替。英语里对应的是:

blah, blah, blah

比如:

They say they want to cut taxes, improve education, blah, blah, blah. 他们说想要减少税收,改善教育什么什么的。

但除此之外,美国人还常说:

yada, yada, yada

有时也写成:yadda, yadda, yadda

比如:

I started talking to her and – yada yada yada – it turns out she's from New York too. 我开始和她叽里呱啦聊起来,后来发现她也来自纽约。

推荐:int'l 和 gov't,分别是什么含义?

点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存