这三个英文名就是「张三李四王二麻子」……
中文里常用「张三李四王二麻子」来指代「普通人(通常带点轻蔑的意味)」。巧合的是,英语里也有一个对应的说法:
Tom, Dick,
and
Harry或:Tom, Dick,
or
Harry
比如:
You'd better get an electrician to fix this - you don't want
any Tom, Dick, or Harry
messing around with your wiring. 你最好找一位电工来修,你总不希望随便来个人搞乱这些线路吧。
We need to stop allowing
any Tom, Dick, and Harry in
. 我们不能随便让人进来。
Tom, Dick, and Harry 前面常常会有 any 或 every。此外,Tom, Dick, and Harry 的说法具体来源已经比较难考证,最早的使用出现在17世纪。
除此之外,如果要特别强调某人的「普通」,英语里又有一个说法叫:
an average Joe
也可以说:an ordinary/regular Joe
比如:
I'm just an average Joe. 我不过是个普通人。
ordinary/average/regular 都有「普通」的含义
如何翻译「什么什么……」
中文里,在转述别人说话内容时,有时因为记不清完整的内容,又或者感觉不耐烦,会用「什么什么的」代替。英语里对应的是:
blah, blah, blah
比如:
They say they want to cut taxes, improve education,
blah, blah, blah
. 他们说想要减少税收,改善教育什么什么的。
但除此之外,美国人还常说:
yada, yada, yada
有时也写成:yadda, yadda, yadda
比如:
I started talking to her and – yada yada yada – it turns out she's from New York too. 我开始和她叽里呱啦聊起来,后来发现她也来自纽约。
推荐:int'l 和 gov't,分别是什么含义?
点击「阅读原文」可以加我个人微信