其他
同声传译是如何工作的?能工作到几岁?
今天推荐一部关于「同声传译」的日本纪录片:《长井鞠子的口译人生》。(视频在文末)
虽然同传仍然是一门小众职业,但还是有许多英语学习者把具备同传能力作为终极目标。
关于同声传译的影视作品其实不少,有妮可基德曼主演的电影《翻译风波》;不久前还有国产剧《亲爱的翻译官》。
关于同声传译的电视访谈也常有,不过能够全方位展示同传工作的纪录片却极少。《长井鞠子的口译人生》在记录同传工作方式的同时,也加入了不少人情味。
有人说同声传译是「青春饭」,但片中的主角却年过70,快速流畅的反应让人惊叹。
纪录片中的提及的某些细节有点意思:
长井在给一位高级官员翻译的时候,官员在说道某个点的时候会敲桌子,而长井在翻译到那个点的时候,也会敲桌子。从片子里也可以看到,她在翻译的时候有很强的「代入感」。
为了增强记忆,前期准备仍然坚持手写笔记。长井至今还保留着1976年的翻译准备笔记。
在好几个镜头中都发现,长井鞠子翻译时满头大汗。由此可见,同传是一项多么高强度的脑力劳动!
视频:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f030259w15h&width=500&height=375&auto=0
推荐:这样下去,翻译真的要丢饭碗了。美国记者中英双语流利提问惊呆观众。
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7