老外如何评价「粽子」这种食物?
翻看一些关于「粽子」的英文网页,你会有一些有趣的发现。
在「翻译」翻译粽子的时候,除了 sticky rice dumpling 或者直接使用拼音 zongzi 之外,另外一种常见的翻译是 Chinese Tamales。而 tamale 是墨西哥一种传统食物,外形和粽子的确很像,只不过通常用玉米外壳或者香蕉叶包裹,馅料通常是面团加上水果蔬菜或者肉类。
一位美国人对粽子的点评:
The rice is sticky, tastes somewhat like oatmeal, but with the chewy
consistency
of a gummy bear. The flavor is noticeable, but not overbearing. 米饭很粘,味像麦片,但是粘稠度和小熊软糖相当。味道很特别,但可以接受。consistency:粘稠度
难怪星巴克会有芒果西柚味、缤纷果霉味、抹茶玄米味、焦糖玛奇朵味、巧克力摩卡味的星冰粽……
另一位美国人对粽子的点评:
It was like eating a flavorful mouthwatering Chinese dessert version of a protein bar. 像美味的中国甜点版的蛋白棒。
有一个笑话是这样的:
The foreign teacher said the Zongzi was great, but the lettuce outside was too hard. 外教老师说,粽子挺好吃,但是外面的生菜太硬了……(这个……是不是和有人把粽子翻译成了一种 dumpling 有关?)
突然间想到另一个传说:茶叶刚传到英国的时候,英国人把茶叶煮了,然后把汤倒掉。
端午直接说 Duanwu Festival 也可以,对中国特有名词的翻译采用拼音也是一种趋势。
点击「阅读原文」,有一个关于老外吃粽子的视频~
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7