查看原文
其他

老外如何评价「粽子」这种食物?

2017-05-30 帕特里克 英语汇

翻看一些关于「粽子」的英文网页,你会有一些有趣的发现。

  1. 在「翻译」翻译粽子的时候,除了 sticky rice dumpling 或者直接使用拼音 zongzi 之外,另外一种常见的翻译是 Chinese Tamales。而 tamale 是墨西哥一种传统食物,外形和粽子的确很像,只不过通常用玉米外壳或者香蕉叶包裹,馅料通常是面团加上水果蔬菜或者肉类。

  2. 一位美国人对粽子的点评:

    The rice is sticky, tastes somewhat like oatmeal, but with the chewy consistency of a gummy bear. The flavor is noticeable, but not overbearing. 米饭很粘,味像麦片,但是粘稠度和小熊软糖相当。味道很特别,但可以接受。

    consistency:粘稠度

    难怪星巴克会有芒果西柚味、缤纷果霉味、抹茶玄米味、焦糖玛奇朵味、巧克力摩卡味的星冰粽……

  3. 另一位美国人对粽子的点评:

    It was like eating a flavorful mouthwatering Chinese dessert version of a protein bar. 像美味的中国甜点版的蛋白棒。

  4. 有一个笑话是这样的:

    The foreign teacher said the Zongzi was great, but the lettuce outside was too hard. 外教老师说,粽子挺好吃,但是外面的生菜太硬了……(这个……是不是和有人把粽子翻译成了一种 dumpling 有关?)

    突然间想到另一个传说:茶叶刚传到英国的时候,英国人把茶叶煮了,然后把汤倒掉。

  5. 端午直接说 Duanwu Festival 也可以,对中国特有名词的翻译采用拼音也是一种趋势。

  6. 点击「阅读原文」,有一个关于老外吃粽子的视频~

推荐:为何老外都爱吃“宫保鸡丁”?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存