查看原文
其他

fighting 表示「加油」对吗?

2017-06-08 帕特里克 英语汇

fighting! 表示「加油」是个典型的「韩式英语」。也就是说,fighting 一词只有在韩语语境里才可以表示「加油」。不过受到韩剧的影响,我们说中文的时候也会时常加一句 fighting! 来表示「加油」。和英美人说 fighting 一词,他们几乎不可能想到「加油」

由于韩语里没有接近/f/的音,所以在韩剧里听到的 fighting 常常听起来像是「派听」或者「花一听」。

涉及到外来词中 /f/ 音的时候,韩语会用 /p/ 的音替代。所以,用韩语读 iPhone 听起来像是「挨碰」。

关于 「加油」的翻译

英语国家的人在比赛的时候加油助威通常喊的是队名或者国家名。在电视转播里,就会常常听到美国观众齐声喊:

USA! USA! USA!

中文里喊「加油」要找到对应的英文的确很困惑。

关于比赛助威时喊「中国加油」,也有老外给了自己的翻译。

Time 杂志驻北京记者 Simon Elegant 认为,可以翻译成:

Go! China!

畅销书作者 Jeremy Webb 认为,可以翻译成:

Come on China!(但不能连续重复说)

需要连续喊时,可以说:China! China! China!

关于 come on

come on 在口语里的含义十分微妙,可以表达多种情绪。在表示「鼓励;加油」的含义时,可以这么用:

Come on! It's not the end of the world. 振作起来,天还没塌下来呢。

Come on, you can do it! 加油!你可以的!

Come on, cheer up! 加油!振作起来!

推荐:两种「痒」,分别怎么翻译?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存