为什么《深夜食堂》没有「食堂」?
黄磊版的《深夜食堂》昨天开播。
日剧《深夜食堂》改编自同名漫画,之后又出了韩版、电影版。这次又出了中国版。
中文里常说的「食堂」一般是指学校、企业里可以集体就餐的地方。但各个版本的《深夜食堂》剧里的场景就是一个小餐馆。
原因很简单:日语里「食堂(しょくどう)」两字所指的场所其实就是「餐厅、餐馆」,面积再小也可以被称为「食堂」。
韩语里的「식당(食堂)」也是指「餐厅、餐馆」。
不过现在也有中餐馆的名字里包含「食堂或饭堂」。
回到英文,「餐厅、餐馆」可以统称为 restaurant。除此之外,下面这些「吃饭的地方」我们也需要了解。
diner
a small restaurant that sells simple cheap food 卖简餐的小餐馆
café /ˈkæfeɪ/ 或 /kæˈfeɪ/
an informal restaurant where you can get simple cheap meals and drinks 小餐馆
有饮料和小吃的网吧通常叫作:Internet café 或 cybercafé
greasy spoon
朗文版:
a small cheap restaurant that mainly serves fried food 主要卖油炸食品的小餐馆
韦氏版:
a dingy small cheap restaurant 不怎么干净的小餐馆
以上三种「小餐馆」大致类似,除了 greasy spoon 给人的感觉有点脏兮兮。
bistro
bistro 可以是「小酒馆」,也可以是「小餐馆」。作为「小餐馆」,档次略高于上面三种。
一个美食网站这样描写 bistro:
Bistros are usually smaller restaurants that serve modestly priced meals that are slow cooked to perfection.
bar / pub
bar 和 pub 都被翻译成「酒吧」,但区别还是有的:
bar 主要提供酒水,种类也比 pub多,菜单精简;pub 除了卖酒,还会有类似沙拉、汉堡、披萨这些可以当正餐的食物。
推荐:火锅食材中英文对比
◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信