你习惯「不能同意更多」这个说法吗?
帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客
用「否定 + more」表示强调
我们常常会在各种评论区、朋友圈看到「不能同意更多」这句话。只要有些英文基础,就知道这句话是从英语完全直译而来,英文原话是:
I can't/couldn't agree more.
这句话英文的逻辑是:我赞同的程度已经到极点了。
而这个知识点,常常出现在高考的听力或语法单选里。混淆项里通常还会有 I can't agree any more
. 这一项。但这句话的含义和上面的刚好相反:〔之前同意〕但现在不同意了。
这种「否定 + more」的强调方式还有:
It couldn't be better. 这再好不过了。〔好的程度已经到了极点了。〕
此外,还有「否定 + too……」这种强调方式也让人容易误解:
You can't be too careful. 你再小心也不为过。
英式中文
不得不说,「不能同意更多」这句话是个典型的「英式中文」,也有不少人对这种说法嗤之以鼻。〔如果换成「再同意不过了」,就更接近中文习惯。〕
其实翻译届一直都有「归化」和「异化」的讨论。简单说:
「归化」指翻译的目标语言(译文)更加接近本土化;「异化」指翻译的目标语言(译文)更接近源语(原文)的表达方式。
比如:shed crocodile tears。按照「归化」的方法,可以翻译成「假慈悲」;按照「异化」的方法,可以翻译成「撒鳄鱼泪」。
但,「归化」与「异化」的区别不完全等同于「意译」和「直译」的区别,这里不展开说。
随着大众英语整体水平的提高,人们有时似乎更喜欢用「异化」的词语。比如:有人会用「现象级」一词来描述一样事物「影响巨大;引起轰动」。其实这个词来自:phenomenal
(惊人的;非凡的),其〈名词〉phenomenon 就是「现象」的含义。如果没有相关的英文知识背景,从字面理解「现象级」的含义就比较难。
你还想到了哪些「英式中文」?
推荐﹝I don't know nothing. 到底「知不知道」?﹞
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信