其他
You're welcome. 是在欢迎什么?
帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客
回应别人的感谢,我们说 You're welcome.
很明显,这句话省略了某些内容。如果将其直译成中文就是“你是受欢迎的”。为什么受欢迎呢?受谁欢迎呢?
其实可以理解成这样:(我随时)欢迎你(找我帮忙)
。也就是:You're welcome (to ask me for help).〔当然,要是真的这样完整地说出来就显得不自然了〕
另,You're welcome to do …… 也是一个常用的句型:
You're welcome to stay for lunch. 欢迎你留下来吃午饭。
You are welcome to visit our school at any time. 随时欢迎你来我们学校参观。
为什么不是 You're welcomed ?
因为 welcome 除了常用的动词,还可以是一个“形容词”,所以不用“被动语态”。
Welcome to ……
中文说“某地欢迎您”,英文通常会翻译成“Welcome to 某地”。
但如果细究,这两句话其实不完全对等。中文里的“某个地方欢迎您”,你不管有没有到那个地方,都可以说。但英语里的“Welcome to 某地”,通常是你已经到了那个地方了。
有意思的是,维基百科上《北京欢迎你》的英文译名就是 Beijing welcomes you,这句乍一听有点中式英语的句子其实也是正确的英语。我们也会在不少英文网页上看到这样的句型:
推荐﹝为什么用 sure 来回应 thank you?﹞
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信