查看原文
其他

You're welcome. 是在欢迎什么?

2017-09-01 帕特里克 英语汇

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

回应别人的感谢,我们说 You're welcome.

很明显,这句话省略了某些内容。如果将其直译成中文就是“你是受欢迎的”。为什么受欢迎呢?受谁欢迎呢?

其实可以理解成这样:(我随时)欢迎你(找我帮忙)。也就是:You're welcome (to ask me for help).〔当然,要是真的这样完整地说出来就显得不自然了〕

另,You're welcome to do ……  也是一个常用的句型:

You're welcome to stay for lunch. 欢迎你留下来吃午饭。

You are welcome to visit our school at any time. 随时欢迎你来我们学校参观。

为什么不是 You're welcomed ?

因为 welcome 除了常用的动词,还可以是一个“形容词”,所以不用“被动语态”。

Welcome to ……

中文说“某地欢迎您”,英文通常会翻译成“Welcome to 某地”。

但如果细究,这两句话其实不完全对等。中文里的“某个地方欢迎您”,你不管有没有到那个地方,都可以说。但英语里的“Welcome to 某地”,通常是你已经到了那个地方了。

有意思的是,维基百科上《北京欢迎你》的英文译名就是 Beijing welcomes you,这句乍一听有点中式英语的句子其实也是正确的英语。我们也会在不少英文网页上看到这样的句型:

推荐﹝为什么用 sure 来回应 thank you?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存