查看原文
其他

照片里“磨皮”英语怎么说?

2017-09-09 帕特里克 英语汇

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

◎ 拖到后半段看答案

曾经“磨皮”这个术语只流行于专业摄影圈,意思是“磨去”照片里人像皮肤上的斑点或皱纹,让皮肤看起来更光滑。

那个时候,“磨皮”可是得动用 Photoshop 这样的大型软件,最基本的一种方法是:复制照片图层→曲线提亮→高斯模糊(或表面模糊)→加黑色蒙版→用较低流量的画笔慢慢擦出来模糊图层。而现在,各种美图 app 一键搞定。

磨皮无国界,英语里有现成的单词来对应“磨皮”:to airbrush the skin。airbrush 原意是名词“用来喷油漆的喷枪”。中文里“磨”的这个过程,英语里被视为“用喷枪粉饰”。

It's so obvious in the photo that her wrinkles have been airbrushed out. 很明显,照片里的她,皱纹被磨去了。

有意思的是,在 App Store 里还真能找到一款名叫“AirBrush”的app。一看开发商是:Xiamen Meitu Technology Co.,Ltd. ~~啊哈!

推荐﹝翻译「修照片」,可不是 PS 啊~

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存