subtitle 是“副标题”还是“字幕”?
帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客
本篇我们来区分英语里的“歌词”“台词”和“字幕”。
lyrics — 歌词,-s 通常不省略,指整首歌的歌词,a song with beautiful lyrics。电脑上带有时间标签的歌词文件格式名 .lrc 就是来自 lyrics。读作/ˈlɪrɪks/
lines — 台词,歌词。a line 是“一句台词”或“一句歌词”
。
He forgot his lines. 他忘词儿了。
I can only remember the first two lines of that song. 我只记得那首歌的前两句歌词。
screenplay — 剧本。
transcript — 视频或音频的文字稿。不具有“字幕”的时间属性。推荐:如何翻译「成绩单」?
subtitles — 我们最常提到的“电影字幕”“电视栏目字幕”中的“字幕”就叫 subtitles。当然别忘了 subtitle 还有字面含义“副标题”。
The movie is in English, with Chinese subtitles. 这是一部英语电影,配有中文字幕。
captions — 也是“字幕”。在一些网络播放器上会看到“CC”按钮,这个缩写展开后是 closed caption,中文翻译成“隐藏式字幕”,也就是用户可以选择打开或关闭。subtitles 和 captions 都会完整写出对话内容,但 captions 有时还会写明一些声音或语气效果,比如:{whispering} {screaming} 等等,为的是让听力有障碍的观众能更好理解内容。
推荐﹝not necessarily,是“不必要”还是“不一定”?﹞
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信