查看原文
其他

英语如何区分“保险费”和“保险金额”?

2017-09-28 帕特里克 英语汇

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

在之前讲“insure 和 ensure”的帖子里(回顾:insure 和 ensure 可以通用吗?),有一个这样的例句:

The painting is insured for $1 million.

也许你会疑惑:这里的100万美元到底是“你在保险时需要支付的钱”还是“还是意外发生之后你可以拿到的最高限额”?(在保险行业里,前者被称为“保险费”,后者被称为“保险金额”。另,实际理赔到手的钱被称为“保险金”。)

按照常理,100万美元的保险费有点离谱,而根据介词 for,我们也可以确定这100万美元应该指的是“保险金额”。

所以上面的这句话被翻译成了:

这幅画的保额(保险金额)有100万美元。

英语里的“保险费”“保险金额”“保险金”

关于“保险费”,在之前的帖子里其实有提到过:premium。回顾:“高级会员”怎么翻译才够“高级”?

如果是“保险金额”,可以有以下的表达:

sth is insured for + 金额:某样物品的保额是……

This insurance policy provides a minimum of $100,000 worth of liability insurance. 这项保险政策的可以提供至少10万美元的责任保险赔付。

关于“保险金”,可以这样表达:

You can ask for a payment based on the terms of the insurance policy. 根据保险政策的相关条款,你可以要求得到相应的保险金。

回顾:销售环节中的 leads 是什么信息?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存