“弱点”能不能说 weak point?
帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客
大多数情况下,中文里的“弱点”,英文可以说 weak point(还可以说 weak spot),这并不是中式英文。“弱点”和 weak point/spot 的具体含义也基本一致。比如:
The team's weak points are in defense. 这支队伍的弱项在于防守。
You may very well be asked what your weak points are. Don't try to claim you don't have any. 你很有可能被问及你的弱点,别说你什么弱点也没有。
但 weak point/spot 有时可以用来指“某个理论”中容易受到攻击(或经不起推敲)的点,中文的“弱点”并没有这一层含义。比如:
identify the weak points in the argument 找出论据中“经不起推敲的点”
曾经风靡一时的畅销书《人性的弱点》,其英文原版的书名里并没有“人性”或“弱点”,而是采用了“How to”这种常见的句式:How to Win Friends & Influence People。很显然,《人性的弱点》更符合中文图书市场的标题风格。
那“优点”能说 strong point 吗?
strong point 更贴切的中文对应词是“强项”,比如:
Tact is not her strong point, judging by the way she behaved. 从她的各方面表现看,八面玲珑可不是他的强项。
所以,如果你是负责面试的HR,可以这样发问:
Can you tell me honestly about your strong and weak points?
当然,更加简洁的是:
What are your strengths and weaknesses?
中文里的“长版”和“短板”是怎么来的?
常听到的“木桶效应”指的是:一只水桶能装多少水取决于它最短的那块木板。中文里说的“长板”和“短板”就来源于此。
回顾:fairly good 并不是“很好”?
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信