其他
为什么有家美国公司叫“甲骨文(Oracle)”?
帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客
当你听到“甲骨文”这家公司的时候,第一反应是不是这是一家国内的文化传播公司之类的?毕竟甲骨文是极具中国特色的文化符号啊。
事实是:甲骨文(Oracle)是一家土生土长的美国软件公司
,在2017年财富500强里排行第81。
而这个公司名值得玩味之处在于:oracle 一词在英文里并没有“甲骨文”的含义,其基本含义是:
a type of priest in ancient Greece who told people what would happen in the future or gave them advice from the gods 古希腊的神职人员,能够预测未来,传达来自神的建议
日常交流中,也用 oracle 来比喻是那些“能提供可靠意见的人”。
My sister's the oracle on beauty matters. 我妹妹是美容方面的大行家。
那么,oracle 和甲骨文是怎么搭上关系的呢?
原因是:中国的甲骨文在译成英语之后是 oracle bones
。主流的考古观点认为:甲骨文上记载的是占卜相关的信息,这和 oracle 一词里“预制未来”的含义类似。
所以,比较合理的解释应该是:Oracle 公司在进入中国时为了有一个本土化的名字,而 oracle bones 又恰好是甲骨文,于是直接采用“甲骨文”作为其官方中文名。
回顾:麦当劳分别用日语、韩语怎么读?哈哈哈哈哈哈
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信