查看原文
其他

use the restroom 是不是中式英语?

2017-11-30 帕特里克 英语汇

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

不是中式英语,是地道的美式英语。和中文一样,“洗手间”之前的动词都可以是“用(use)”。

美剧《我们这一天》(第4集),Kate 和 Toby 在餐厅里吃完饭,离开之前,Toby 想去一趟洗手间,他说:

I'm gonna use the restroom, and then we'll go, okay?

值得一提的是,美式英语里,restroom 一般指公共场合的洗手间(餐厅、商场、剧院)。

关于厕所的不同说法

词典里关于“厕所”的英文说法能翻出十几个,但由于英美用法差异,或是场景不同,一些词典里看起来“新奇”的说法其实并不常用。所以,还不如掌握英美最常用的几个关于“厕所”的词。

综艺《非正式会谈》里,来自英国的田原皓提到过英式英语里“厕所”的说法,其中说到了关于凯特王妃的一件事:凯特王妃母亲曾经是一名空姐,有一次去王室,把厕所说成了 toilet,而这被王室的人认为“不妥”。(注:toilet 是英式英语里关于“洗手间”最平民大众的说法,王室里的人会说更“高雅的” lavatory。)

有意思的是 loo 这个词,田原皓说这是一个贵族的用词,但又是劳动人民常用的词。考证了一番之后,的确是这样:在英国,lavatory / loo 被认为是“礼貌文明”的说法,但同时 loo 又被认为是“非正式”的用语。

我们熟悉的 WC,节目里来自美国的嘉宾表示自己并未听说过。但根据统计,WC 在英国倒是有少量使用。

美式英语里,上文已经提到了 restroom 常指“公共厕所”。如果在家里,通常会说 bathroom 或 toilet。

最后提一下,关于用词是否“高雅”,有时候也有一些主观因素。就比如,有人认为“洗手间”比“厕所”听起来更文明,但又有人认为这两者并没有雅俗之分。

回顾:如何翻译“最右边”“右上角”?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存