查看原文
其他

poker face的真正含义/关于poker你需要知道的英语

2016-03-01 帕特里克 英语汇


文/帕特里克
英语汇

之前本帕写过关于歌名Beat It真正意思的小文(点右边可以查看:歌曲《Beat It》是“打它”吗?当然不是。),本篇所说的poker face同样是一个容易让人误解的歌名。

关于poker face,在中文里倒还没有现成的又可以很贴切地传达原意的词语。其含义是这样的:人们在打扑克的时候,为了不让其他玩家看穿自己拿到牌时的心理活动,无论拿到的是好牌还是坏牌,都会装出一副面无表情故作镇定的样子。而现在被用来形容「面无表情、不露声色」。我们来看一下『柯林斯词典』里的两个例句:

In business a poker face can be very useful.(在生意场上,不露声色会非常有用的。)

She managed to keep a poker face.(她设法不露出任何表情。)

所以,你也可以理解Gaga为什么在Poker Face里会这么唱:

Can't read my Can't read my No he can't read my poker face

有意思的是,现在的翻译似乎很流行把一些英语的习惯用语直接按照字面意思翻译过来。所以,我们还是能在一些新闻标题里看到「扑克脸」这样的字眼。其他的例子还有:表示「全副武装」的短语be armed to teeth就被翻译成「武装到牙齿」;表示「假慈悲」的shed crocodile tears也直接被翻译成了「洒鳄鱼泪」……当然,我们如今去理解这些词组的意思已经没有任何障碍。

当然,关于扑克,我们还可以了解这些

关于扑克点数的描述,英语里的表述相对统一。在汉语里,不同地方,不同方言里都会有不同的说法。比如:Q在一些地方会被叫做「皮蛋」,在北方被称为「圈儿」;J在江浙一带通常会被称为「茄勾」,因为J的形状像茄子,在北方被称为「沟儿」;通常被称为「大王小王」的那两张牌在江浙一些地区被称为「正副司令」。

下面这些说法应当记住

红桃 hearts

黑桃 spades

方块 diamonds

草花 clubs

注意:在扑克里,以上单词都应当以复数形式出现。

A Ace(读音:/eɪs/)

K King

Q Queen

J Jack

 Joker

例子:方块7 →7 of diamonds;红桃K→King of Hearts。

更多

有一个女包的品牌:Kate Spade。该品牌的logo就是一个黑桃。

还有下面这首有名的歌曲值得一提。Sting-『Shape of My Heart』。

注意其中的一段歌词(原文、翻译均来自百度百科):


帕特里克的英语汇
最好玩的英语
本公众号:yingyuhui7

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存