查看原文
其他

我如何成为加拿大的认证翻译(Certified Translator)

2017-11-12 Zoey 佐薇 译匠
2015年7月短登的时候,就已经抓紧时间加入了BC省的翻译协会(STIBC)。我于2016年5月份参加了 CTTIC(Canadian Translator, Terminologists and Interpreters Council)统一考试,通过了英译中和中译英考核,正式成为STIBC的认证翻译(certified translator)。

 

在注册和考试认证的过程中,我发现网络上与此有关的信息非常少。事实上,在加拿大从事翻译工作,有 certified translator 的资格,确实比没有机会要多。比如各个政府机关的文件都要求经 certified translator 翻译,像续枫叶卡需要提供的出入境证明,CIC要求必须由certified translator翻译,否则就需要提供公证。因此这个认证资格含金量还是挺高的。今天就分享下我的认证过程,希望能给有需要的朋友们提供一些帮助。

 

加拿大的翻译协会称为CTTIC,中文是“加拿大笔译、术语学家及口译协会”。CTTIC在全国各省共有7个分会,分别在英属哥伦比亚省(BC),阿尔伯塔省(AB),萨斯喀彻温省(SK),曼尼托巴省(MB),安大略省(ON),新不伦瑞克省(NB)和新斯科舍省(NS)。各个分会负责接纳新会员和授予认证翻译资格。因为我生活中BC省,所以就以BC省翻译协会STIBC为例解释下认证过程吧。

 

要成为认证翻译,首先要成加入STIBC成为 associate member,之后才有资格参加全国统一考试。成为associate member有两种方式,一种是通过入会考试(by exam),一种是通过资格认证(by dossier)。不论通过哪种方式,首先需要满足以下条件,才能申请:

 

1. 有一年的笔译、口译工作经验,可以是全职、兼职或志愿者服务,可以提供reference letter佐证;

2.  必须完成一定字数的翻译,中英翻译要求至少80,000字。

 

满足以上两条,你就可以申请入会了。如果你有足够的翻译经验和学历背景,可以要求 admission by dossier 免试入会。能否免试由STIBC决定,协会也可能会要求你提供额外的文件以资证明。由于我已经从事翻译工作十多年了,所以是直接免试入会的。

 

如果STIBC认为你需要考试才能入会,那就需要参加入会考试。考试每周都有,提前预约即可。不管是考试还是免试入会,都需要参加道德考试(Ethics exam)。道德考试的内容都是有关翻译专业的职业道德,认真学习网站上的 Code of Ethics 就可以顺利通过。

 

由于我申请入会的时候人还在中国,所以STIBC很人性化的安排了通过Skype进行道德考试。7月份短登时我已经完成了入会程序,并拿到了associate membership card。通过面试入会的会员,STIBC 都是会给翻译到母语那个方向的会员资格,也就是 English to Chinese。要想获得另一个方向(Chinese to English)的资格,只能参加CTTIC举办的全国性统一考试。事实上,在加拿大,Chinese to English 方向的翻译市场肯定是比反方向的市场大。所以,有志入会的同学最好还是考下Chinese to English方向的资格!而且,associate member 资格至多只能保有三年,如果三年内还没考下 certified translator(不管是中译英还是英译中),就会被取消会员资格。

 

去年底长登后,我就报名了今年5月的全国考试。这个考试的通过率据说很低,只有百分之十几。所以备考的时候我也是战战兢兢,确实没有确定把握能够通过。考试分为英译中和中译英两场,安排在同一天的上下午。每场考试3个小时,分别是三篇200字左右的文章,一篇是必做题,另外两篇中可以任选一篇。STIBC提供模拟考试,可以到指定地点去考,也可以自己在家考,由考官打分并提供错误报告。如果没把握通过的话,事先做几篇模拟考试也应该是非常有帮助的。模拟考试的费用是一篇文章$120,两篇$270,不便宜啊!

 

我没做模拟考试,直接去考的。考前每天做中译英英译中各两篇翻译练习,控制时间。我个人认为,三个小时的时间还是足够完成两篇翻译的。但是考试有个不同于平时工作的地方是,考试不用电脑,必须手写,也不能查阅网络,只能使用纸质词典,这对习惯了电脑工作的人来说需要一个适应过程。所以我建议考前最好是多练习用手写及查字典的方式翻译。

 

考试在Vancouver Community College的downtown campus进行,这是我中午休息时在休息大厅里拍的照片,我们在楼上考试。


*编者注:目前在国内也是可以委托英国文化处(也就是大家考雅思的那个监考机构)来监考进行。



一天6个小时考下来还是挺辛苦的。7月份的时候得知我通过了英译中的考试,已经是certified translator了,但是中译英的考试结果还没出来。一直等到9月份,终于听到了好消息!这次中译英的考试一共有三个人通过,我是其中之一哦,真有点傲娇啦!

 

这就是certified translator的印章,只有认证翻译才有资格使用。这章150多刀啊!心在滴血!



不过拿到认证之后,就可以翻译各种政府文件了。


本文作者:Zoey 佐薇。BC省翻译协会STIBC/安大略省翻译协会ATIO认证中英互译,Certified Translator-English to Chinese and Chinese to English,ICBC注册翻译。源自Zoey佐薇博客,经作者授权同意转载。


我们目前正在大力推广CTTIC的各项认证考试,包括法庭口译、医疗口译(口译需要一年考笔试一年考口试)和认证笔译员(每年五月份考一次,目前我们已经发起集训,欢迎关注),也配备了移民的资源和渠道帮助小伙伴通过翻译实现自我价值,感兴趣的小伙伴可以联系我们。


近期学习推荐(点蓝字了解):

夏威夷口译冬令营

口译同传冬令营 - 上海站

口译同传冬令营 - 北京站

口译同传冬令营 - 广州站

加拿大CTTIC认证笔译考试中译英


口笔译业务邀约、商务合作、人才招聘和课程报名,请回复“联系”(或“搞事情”)至译匠公众号。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存