安排!CATTI三级考试全程通关计划
1
三级考试难吗?
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度。意思是将来如果要申请职称,这就是标准了!这是一个标准的、全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
三级考试大纲(2020版本),明确指出:
1. 笔译:
a. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容;
b. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;
c. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误;
d. 英译汉速度为每小时300—400个英语单词;汉译英速度为每小时200—300个汉字。
2. 口译
a. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 60%以上的信息,无明显错译、漏译;
b. 发音正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中;
c. 语言较规范,无过多语法错误。
从《大纲》的要求的主要内容可以看出,三级是翻译资格考试的入门级,如果毕业后想从事翻译工作、职称晋级、或只是想增加职场加分技能证书,那三级翻译证书无疑是广大的语言学习者的最好选择之一。语言学习的最高境界是“译”,翻译资格证书也是英语应用能力的最好证明,相比于其他英语等级证书,相信会是更加有力的职场敲门砖。
英语专业本科生及非英专、大学英语六级水平的本科生、研究生都可以根据考试大纲、参考资料、指导培训、自我学习等综合方面进行备考,考取证书。
2
值得考吗?
三级翻译考试(口译、笔译)有两科,《综合能力》、《实务》,前者和传统的基础英语考试类似,一般网上买到真题熟悉,考生自行准备即可,《实务》科目就是实实在在的考察英汉互译的能力,没有经过专业的训练指导、或是翻译实践经验的话,几乎都会全军覆没,这也是为什么三级笔译的通过率为20%左右,而口译仅为10%左右,正是因为通过率低,所以证书的含金量也更高!
3
如何备考?
备考主要看个人选择,也可口译、笔译同时准备,因为翻译学习的本质是相通的,只不过呈现形式不同,如果想在第一次参加考试前的备考就能做到有的放矢、复习方向明确,建议参加专业的翻译培训,由资深的翻译老师指导、帮助把握方向、更好应战。如果是今年是“二考”,甚至是“三考“,那说明还是没有真正的理解考试的翻译标准、评分要求,所以没有通过。
由于翻译学习的本质相通、备考资料、题材、方向等也都一致,大部分的翻译培训课程设置都是将二级和三级课程放在一起,学习成本也会相对高一些。为了满足广考生个性化的学习需求、更加聚焦三级翻译备考,我们特别推出三级口译、笔译直播精品课程,特意邀请国内外名校资深翻译老师、CATTI考试阅卷组成员老师、以及全国口译大赛的评委老师等来参与设计符合三级考试大纲要求和难度的翻译课程。
对二级更感兴趣的小伙伴,也可以关注我们之前推出的招生简章:如何一次拿下CATTI二级口译和笔译?
1. 课程优势:
A. 口译
a. CATTI三级口译技能讲解,了解口译英汉互译思维;
b. 学习口译笔记法、听辨、数字口译、口译表达输出等三级口译难点;
c. 讲解口译《综合》科目应试方法技巧;聚焦口译实务,涵盖对话口译常见的题材领域、以及其他热门常考领域,如外交时政、经济金融、卫生健康、文化教育等;
d. 解析《政府工作报告》,总结常用术语词条平行文本;
e. 名师引领,讲解口译考试评分标准,避开失分陷阱;
f. 课前、课上、课后一路陪伴督促学习、助理通关。
B. 笔译
a. 根据三级翻译考试大纲备课选材,汉英语体差异、翻译思维转换入门讲解;
b. 增加笔译《综合》科目讲解应试技巧,涵盖基础词汇构词法、语法改错、阅读理解等;
c. 聚焦笔译《实务》英文长难句常见结构分析、汉语流水句处理等笔译思维训练、难点重点讲解;
d. 名师讲解笔译考试评分标准,真题演练训练讲解、避开失分陷阱辐射;
e. 课前、课上、课后一路陪伴督促学习、助力通关。
重磅推出由CATTI考试阅卷组成员、高校翻译老师、CATTI一口一笔、二口二笔、三口三笔证书持有者等资深译员老师精心设计的三级考试的备课课表:
2. 课程计划
注:
a. 实际上课主题、内容、及授课顺序可能会根据学生水平以及授课情况进行微调;
b. 课程材料全部经过老师精心筛选,紧扣CATTI考试大纲和出题范围;
c. 学员需积极参与课前预习、课上听讲、课后复习才能更好保证学习效果。
适合人群:
a. 英语或翻译专业学生首次参加CATTI三级翻译考试以及二次备考希望通过的考生;
b. 大学英语六级水平、对翻译感兴趣、渴望获取含高金量高的职业翻译证书的非专业人士;
c. 期望从事兼职翻译,实现学习变现的在职及自由职业者。
师资优势
a. 中、美、英三地名校高翻
b. 前联合国机构翻译
c. 前国家部委机关外事翻译
d. CATTI考试阅卷组成员、高校翻译专业老师
e. CATTI一口一笔、二口二笔、三口三笔认证
f. 全国口译大赛复赛评委成员
4
通关护航
翻译带练
学完懒得练,不如找人带你练。为了克服惰性,更好地满足不同水平、不同需求、不同背景的学员,在直播精品课的基础上,额外特别推出:翻译带练模块,告别枯燥自学,贴心个性辅导,学习效果更佳(该模块为自选选修课程,详情请见下文)。
直播精品课+翻译带练模块相结合,为课后学习训练保驾护航,优化学习成果;
每周直播课后主讲老师布置作业,总共10次作业,学员可选择加餐报读带练模块,进行巩固强化训练,有利于明确学习方向,全面吸收课堂所学,克服学习惰性,达成学习目标。
1. 翻译带练分为如下两种模式:
1). 一对一批改:口译录音,笔译批改,集中反馈。
流程:
A. 开启练习:带练老师督促提醒学习根据课堂主讲老师布置的翻译作业(视译、听译、交传、笔译等)开启练习;
B. 训练方式:学员进完成翻译作业,并对自己的口译作业进行录音,笔译作业录入Word文档;
C. 发送作业:将完成的作业以录音格式或Word文档等格式发送到带练批改老师邮箱;
D. 录音点拨:
a. 口译带练老师:录好反馈音频、填写反馈表发给学员、录音反馈针对学员的口译录音个性化一对一点评,反馈表内容包括现有优点、盲点瓶颈,成长方向,总体评语,以及延伸学习材料等
b. 笔译批改老师:对学员的Word文档译文进行详细的批改、以批注和修订的形式呈现,录好反馈音频发送给学员,由于笔译和口译形式不同,批注格式里会详细呈现出现有优点、盲点瓶颈,成长方向,总体评语,按照笔译的学习规律、一般是5次作业给出一个整体的反馈表。
2). 一对二实战:线上互动,实战训练,实时反馈(仅限于口译)
流程:
A. 两两组队,预约辅导:学员两两组队(班内学员内进行组队),预约辅导老师时间,老师进行1对2辅导,每次在线辅导训练时长为1小时;
B. 精心选材,因材施教:根据学员的水平和训练状态,辅导老师精心挑选训练材料,材料包括直播精品课的课后作业以及CATTI相关主题的视听材料;
C. 互动训练,实习反馈:在微信群开启实时语音或视频通话,进行口译实战练习,辅导老师根据学员的译文进行实时点评反馈,更容易发现学员存在的问题和不足,每次练习都会为学员提供带练反馈表,学员可自行对整个过程进行录音存档。
一对二实战仅适用于CATTI口译模拟实战训练,专注实战练习,打磨译文质量和翻译技能,鼓励学员互评互助学习,共同进步。
5
开启通关之路
想报名学习的同学可以根据自己的学习目标,翻译基础、自学能力、学习诉求等方面综合衡量,选择适合自己的口译、笔译课程,套餐选项包括:
1. 自选必修课程:
A. CATTI三级口译直播精品课
B. CATTI三级笔译直播精品课
以上两个直播精品课为CATTI三级备考课程的主体,在线直播授课,性价格比高,报名必修课程的小伙伴也可以完成作业,但师资团队老师无法一一完成批改,针对典型问题会在课上统一讲解。
报名方式如下(扫描如下CATTI 三笔和三口的报名二维码),或者阅读原文找到相应课程:
扫描二维码报名成功之后,可以在手机/ipad/windows电脑/mac电脑等终端下载CCTALK软件,用手机号+动态验证码注册登录。登录之后自动可以看到你已经在学习群了,上课积极参与直播,错过直播复习点击节目单就可以开始。
2. 自选选修课程:翻译带练为自选模块,分为一对一批改和一对二实战两种模式,详情见上文模块介绍。报名完必须课程之后,如果对翻译带练模块感兴趣的小伙伴,请加微信:xiaoyijiang1 获取付款方式(微信或支付宝付款)补足相应的学费,并留下邮箱和联系方式。
3. 报名套餐
本课程大纲和课程安排为译匠和各位老师的知识产权,最终解释权归译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信 xiaoyijiang1.