查看原文
其他

翻译:《傅雷家书》

傅雷 译匠 2022-10-25

 

点击上方 蓝字 关注我们

 

傅雷家书

Fu Lei’s Family Letters 

(Fu Lei)

 

1954 年 10 月 2 日

October 2, 1954

 

聪,亲爱的孩子。

My Dear Son Cong:

 

收到 9 月 22 日晚发的第六信,很高兴。

We are pleased to have received your sixth letter dated September 22.

 

我们并没为你前信感到什么烦恼或是不安。

However, we do not feel disturbed or worried because of what you wrote in your previous letter.

 

我在第八封信中还对你预告,这种精神消沉的情形,以后还是会有的。

In my eighth letter, I forewarned you that these bouts of depression would happen again in the future.

 

我是过来人,决不至于大惊小怪。

I’ve been there, and so I am not at all surprised that happened.

 

你也不必为此担心,更不必硬压在肚里不告诉我们。

Also you shouldn’t worry about it. More so, you shouldn’t hold it inside you and don’t tell us about it.

 

心中的苦闷不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?

If you can’t air your lonesomeness in a family letter, where else can you let it all out?

 

孩子不向父母诉苦向谁诉呢?

To whom could a child vent his grief other than to his parents?

 

我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?

We don’t come along to console you, who should comfort you instead?

 

人一辈子都在高潮——低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;

During our lifetime, our moods go up and down like a yo-yo. Only lives of mundane people stay flat like still water.

 

或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。

Alternatively, well-seasoned people stay tranquil and relaxed without real concerns.

 

只要高潮不过分使你紧张,低潮不过分使你颓废,就好了。

It is fine so long as emotion highs do not stress you out and emotional lows do not drain you.

 

太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼。

Overly scorching sun would fry grain-plantsand excessively in undating rain would drown farm-crops.

 

我们只求心理相当平衡,不至于受伤而已。

We won’t get hurt so long as our moods staystable.

 

你也不是栽了筋斗爬不起来的人。

You are not the type who tumbles and can’t pick yourself back up again.

 

我预料国外这几年,对你整个的人也有很大的帮助。

I expect your experience during these few years overseas has been a great help to your development as a person.

 

这次来信所说的痛苦,我都理会得;我很同情,我愿意尽量安慰你、鼓励你。

I understand and sympathize with your pains that are mentioned in your letter. You can count on my consolation and encouragement to the greatest degree possible.

 

克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?

Didn’t Jean-Christophe go through similar situations many times as well?

 

他不是一切艺术家的缩影与结晶吗?

Wasn’t he the epitome and manifestation of all artists?

 

慢慢的你会养成另外一种心情对付过去的事:就是能够想到而不再惊心动魄,能够从客观的立场分析前因后果,做将来的借鉴,以免重蹈覆辙。

Slowly you will develop a different state of mind to handle matters similar to those situations in the past. That is, you will be able to anticipatet hings in happening and will not be taken by surprise again. You will be able to analyse causes and consequences of events objectively. Then you can use them for future references to prevent making similar mistakes again.

 

一个人惟有敢于正视现实,正视错误,用理智分析,彻底感悟,才不至于被回忆侵蚀。

A person needs to have the courage to confront reality and past mistakes. As such, he can come up with sensible analysis and in-depth appreciation. Only then he won’t be weighed down by bad memories.


 

我相信你逐渐会学会这一套,越来越坚强的。

I believe in time you will learn this approach and get tougher.

 

我以前在信中和你提过感情的 ruin〔创伤,覆灭〕,就是要你把这些事当做心灵的灰烬看, 看的时候当然不免感触万端,但不要刻骨铭心地伤害自己,而要像对着古战场一般的存着凭吊的心怀。

Previously in my letter I mentioned to you about how to handle sentimental ruins, and that is to look at those experiences as foregone mental ashes. Of course when you look, you can’t help but feel poignant about them. But you must not let them get to you in abig way, but to face them with an  indifferent mindset as if you were reminiscing ruins from ancient battlefields.

 

倘若你认为这些话是对的,对你有些启发作用,那么将来在遇到因回忆而痛苦的时候(那一定免不了会再来的),拿出这封信来重读几遍。

If you concur with I’m saying here, these words would be enlightening to you. In the future when you are feel pains from memory of past experiences (which inevitably will come again), please take this letter out and read it over several times.  

 

只要你能坚强,我就一辈子放了心!

As long as you stay tough, I have nothing to worry about you in my lifetime.

 

成就的大小、高低,是不在我们掌握之内的,一半靠人力,一半靠天赋,但只要坚强,就不怕失败,不怕挫折,不怕打击——不管是人事上的,生活上的,技术上的,学习上的——打击;

The degree of success is not completely under our control. It’s half through personal efforts and half through destiny. But so long as you stay tough, you can weather failures, blunders and heavy-blows—whether such blows stem from interpersonal, livelihood-related, technical or academic matters.

 

从此以后你可以孤军奋斗了。

From now on you can solider on by yourself.

 

何况事实上有多少良师益友在周围帮助你,扶掖你。

Besides, you have many great mentors and friends around to lend assistance and support to you.

 

还加上古今的名著,时时刻刻给你精神上的养料!

In addition, there are contemporary and past literary masterpieces to feed your mind at all times.

 

孩子,从今以后,你永远不会孤独的了,即使孤独也不怕的了!

Son, you will never be alone from now on,and there is nothing to be afraid of even if you’re alone.

 

赤子之心这句话,我也一直记住的。

I always keep in mind the portrayal about an infant’s mind.

 

赤子便是不知道孤独的。

Infant does not know he is alone.

 

赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!

An isolated infant creates a unique world of his own and shares it spiritually with many companions in a similar state of minds.

 

永远保持赤子之心,到老也不会落伍,永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱! 别担心,

By maintaining an infant’s untainted mind, you’ll never feel antiquated even when you get old. But don’t worry.

 

解决一个矛盾,便是前进一步!

Every time you resolve one dilemma, you have progressed one step forward.


矛盾是解决不完的,所以艺术没有止境,没有 perfect[完美,十全十美]的一天,人生也没有 perfect 的一天! 

Dilemmas can never be finished in resolving. Therefore art has no limit and can never be perfected, just like life can never be perfect one day. 


唯其如此,才需要我们日以继夜,终生的追求、苦练; 

It’s only because of that we need to pursue and practice hard day after night all our lives. 


要不然大家做了羲皇上人,垂手而天下治,做人也太腻了!

Otherwise wouldn’t it be boring if everything comes easy without lifting a finger just like the ways emperors in the Xi Huang era ruled?






译匠:以工匠精神精进翻译。


为广大客户提供各大行业语言翻译服务;

为广大学员提供优质语言翻译学习方案。


LEC法律英语和法律翻译实训开启

如何考取全国唯一的权威同传证书?

如何冲刺下半年的CATTI考试(二级三级)?

我们的产品和服务清单汇总(持续更新)


更多翻译课程阅读原文查看,翻译业务合作,请直接添加微信 xiaoyijiang1.

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存