中国3分钟 | 为了“单眼皮”澳大利亚修改了权威词典
词典,是解释一门语言最重要的基础工具。《麦考瑞词典》是澳大利亚的权威词典,最近,它里面的一个词条引起了争议。
这个词是“单眼皮”,《麦考瑞词典》将其定义为:“没有褶皱的上眼睑,部分亚洲人认为这代表无生气或懒惰的外观。”一位华裔妈妈Wendy认为这种描述非常不妥。她说:“单眼皮是用来形容身体特征的,与金发、雀斑等没有区别。但是为什么要给它打上‘无生气’或‘懒惰’的标签呢?”
Wendy就此写了一封信给词典编辑部,她写到,“单眼皮”应当是一个中性词,现在的描述可能会让人们对自己或他人的身体形象有负面印象,尤其影响孩子们的心理健康。
可喜的是,Wendy一周后就得到了回应,《麦考瑞词典》总编辑亲自回复了邮件,同意她的观点并感谢她的监督。现在,词典中对于“单眼皮”的释义已经变成了“没有褶皱的上眼睑,是许多东亚人的眼部特征。”
《麦考瑞词典》作为一本国民词典,对于“单眼皮”这个词的解释,其实在一定程度上反映了澳洲社会对单眼皮形象,或者说对亚洲人的刻板印象。事实上,Wendy七岁刚刚移民到澳大利亚的时候,确实曾因自己的黑头发、黑眼睛遭受过种族歧视。
文化各有不同,彼此存在误解也很正常。我们需要更多的“Wendy们”做出细节上的努力,同时,也需要更加深刻、细致地去了解各个族群,在这个基础上才能消除隔阂,也才能去谈“平等”,而非机械、片面地执行“政治正确”。
说回“单眼皮”,当年迪士尼的动画电影《花木兰》里女主角是单眼皮,最近将要推出的真人版电影中,木兰的扮演者刘亦菲则是双眼皮。想一想,只要她能够演绎出一个坚毅、聪敏的木兰形象,是单眼皮还是双眼皮,又有什么关系呢?不同眼皮、不同肤色、不同发色的人,都需要我们用同样的眼光、平等的心态去对待。
原创文章,版权归中国网所有,转载请注明出处。
主编:刘倩
本期责编:李兆彧
本期校对:牛慧颖