查看原文
其他

中国读者如何阅读安妮·埃尔诺的《悠悠岁月》?

爱地人 爱地人不工作室 2023-03-09
点击蓝字关注爱地人不工作室 



安妮·埃尔诺拿了今年的诺贝尔文学奖,文学爱好者或者会重新阅读她的作品,或者会因为诺奖而开始对她的阅读,当然也会有一些围观群众借着热度来凑一下热闹。后者,其实哪个文学青年不是这么过来的……


安妮·埃尔诺小说的中译本,有很多还在赶制中,而目前市面上能够见到最多的,就是人民文学出版的这本《悠悠岁月》。


友情提示一下,这并不是一本好读的小说。这个不好读,可以理解为“无趣”、“乏味”,一个是因为这是一部没有情节,甚至没有真正意义上小说“人物”的小说,再者这部小说里的很多事情,对于大部分中国人来讲,是疏离的,所以也是无法共鸣和共情的。


但反过来,安妮·埃尔诺这部《悠悠岁月》当时拿到“杜拉斯文学大奖”,恰恰就是因为它的共鸣性和共情性。


所以问题出在哪里?还是因为经历,和了解。


《悠悠岁月》是一部结构上具有创新性的小说,即“无人称”的视角叙述。它更像是对法国社会这半个多世纪全景式的描述,而不同的是,这一次没有小说通常的第一人称或第三人称视角,小说里的许多情节故事,是安妮·埃尔诺个人经历的故事,却又不又是时代集体的叙事。安妮·埃尔诺在叙述中,往往会跳出自传式的人个烙印,让那些画面、场景、故事,更有种群像式的呈现。


于是,我即我们,我们即我。


所以,反过来讲,从文本的角度,你甚至很难讲《悠悠岁月》是一部传统的小说,甚至以后现代文学为标准,它都有些非主流。它,很像是一部用文字叙述的纪录片。


但大部分中国人读这部《悠悠岁月》,那种体验感和法国人阅读相比,肯定是要打折的。打折程度,视乎于你对法国文化的了解。


虽然,在中国人国际化的视野里,法国并不是一个陌生的国家,甚至可以说是整个西方世界里,我们比较熟悉的一个国度。从电影到小说,从音乐到足球,我们对法国很多的地标、艺术和流行文化,还是比较了解的。


但不得不说,受制于语言及非真正国际化中心的影响,我们对于法国相对美国来讲,又了解的没那么细致。尤其是在流行音乐这一块,现在很多的中国人,都能准确分辨出东海岸和西海岸的味道,通过英美电影、音乐、小说和体育的交叉影响,可以对很多英美城市的特征、文化如数家珍,但对于法国……似乎除了学习法语,对法国有足够了解的人,才会有更细致的了解。


所以,《悠悠岁月》里那些能让法国人共情的指向物,对我们很多人来讲,其实是无效的。有人怪责于翻译,这真的不完全是翻译的问题,就像“译者前言”里说的那样,对于这样的文本,不加注释会影响对内容的理解,而加了注释则又像一部词典。很多直观上原本就能引起共鸣的东西,需要不断地用注释来说明,这本身就代表了文化的隔阂。


其实换一个角度来思考,假设是一个中国作家来写一本《悠悠岁月》,从六十年代写起,必然的,会出现样板戏、《乡恋》、邓丽君、“四大天王”、燕舞、健力宝、春晚、呼啦圈、霹雳舞、喇叭裤等等名词,而这些名词对于中国人,几乎已经成了一种基因,瞬间可以激活一些记忆。你是要给这些词进行名词解释,反而会显得多此一举,而且你如果向法国人、德国人解释央视春晚对于中国人的意义,可能又是一个文化专题项目,写几十万字都可以。


所以,承载了太多地域文化和特征的《悠悠岁月》,确实会和我们有一定的疏离感,即使你法语好,也需要在法国真正生活过,甚至经历过很长一段时间,已经融入到法国文化中,才能更亲近《悠悠岁月》这部书。如果仅仅只是法语好,那么不过也是林少华Meets村上春树的问题。


而说到这里,有时候觉得电影、文学、体育和音乐,真是了解一个国家和民族文化的窗口,尤其是当代艺术和文化。说起来,比起我们对于英美流行音乐的了解,国内真正垂直于法国流行音乐的人,还是太少太少。这两者间的差距,可能也是我们对英美与法国当代流行文化了解的差距。


这么说起来,《悠悠岁月》就没法看了?倒也不是,任何阅读其实都是有益的,更何况是在世界文学圈公认的大家之作品。


在《悠悠岁月》里其实有很多可以平替的共情部分,包括两代人的隔阂,包括那些成长,包括从物质到精神生活渴望的转化,甚至也包括战后法国的供给,以及对美国文化的崇拜,把Dream、Heart、Love这些英语词汇,把爵士乐、摇滚乐,都感知为一种神秘的美。此情此景,和八十年代的青年追港台流行音乐,九十年代的青年购买打口带的记忆,无疑就是相通的。


这或许就是安妮·埃尔诺在中文版序言里所说的“你们也经历过——也许不一样”的岁月。


另外,阿尔及利亚战争、海湾战争,也不时在半个多世纪的岁月里被提起,这是作为小说家、知识分子人文和良知的部分,他们让你不断去记住这些历史,也是让你们从这些历史里,知道那些基本的善恶对错。


以及安妮·埃尔诺的女性视角,让避孕、堕胎、婚姻、家庭,也会有一个更独特的角度来思考这些社会命题。


当然,作为一部近乎全景叙述的小说,目前人文版中译版的翻译,也是因为译者知识者覆盖的不足,在一些流行文化层面上,出现了翻译的硬伤。比如书中说到02年法国足球队在朝鲜世界杯溃败时,其实是指日韩联合举行的2002年世界杯,而当时法国是在韩国赛区。


另一个像“披头士爵士”乐队,也是一个很奇怪的翻译,而书中翻译里的梅居里,其实是指“皇后”乐队主唱,而一般常用的翻译是佛莱迪·摩克瑞。


不过,读这部小说的中译本,读出文本结构的新颖,以及结构本身赋予文字呈现更多的表达可能性,以及时代洪流中的那些个体与集体交错的场景,以及场景背后给你留下的隐秘的思考空间,这就不虚此行了。


希望对你阅读本书有所帮助。



往期回顾国内民谣和摇滚五大天王加持的姜昕专辑
那些年粤语歌的美,伍珂玥重新唱给我们听……
齐秦唯一的一首粤语歌,你听过吗?
钟镇涛的舍不得这样看星的日子
关于《夕阳醉了》这首歌第一次应该归谁的本格推理
你会怎么称呼王菲在2001年发行的专辑,《流年》、《王菲》还是《王菲2001》?

微信号:eddyrun加关注

点击"在看"了解更多精彩内容

文字排版:其修遠工作室Long-Term Studio




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存