德国超市里让人笑喷的错误标签
听说德国是严谨的民族——显然有人不同意这个观点,于是搜集了一些德国超市里“小错误”。下面这个合集,你可能会觉得以前对德国人的认知都是错觉~
常在德国买面包的同学想必都见过这样的牌子“只能用钳子拿取”。不过仔细一看你会惊掉下巴。这里的Zange(钳子)错写成了Zunge(舌头),一个字母之差,Rewe的卫生观念真是与众不同!
少一个字母也会造成大问题,比如安格斯牛肉(Angus Rind)变成了“肛门牛肉”
啊?我为啥要买一款乳液来“惩罚皮肤”?原来,是想写hautstraffend(让皮肤紧致的)
当然,这些猪生前应该感受到了人间关爱,但是“动物保护肉排”听起来还是有点讽刺。
玛格达莲娜蛋糕,含有Kaka(便便)?! 不要怕,其实是Kakao(可可),黄色图标盖的位置真是太迷惑了。
甜品货架上顺便卖牙刷?超市真是走心了
相比之下,这个超市工作人员就有点放飞自我了。标签上写着:护牙口香糖。商品却是Kondome,你们都懂,还是带颗粒的……
六连包的雪碧,外包装写着“免费送两瓶”,于是有位顾客就真的没客气……
女士内裤广告旁边的这个图,是在暗示正确穿法吗?你别说,冬天可能还真管用。
随意省略很危险:这款煎鱼包装上明明是Müllerin(女磨坊主),标签上却变成了Müll(垃圾),这个过于丰富的“配料”恐怕顾客消受不起
随意换行更危险:笔袋(Schlampermäppchen)因为在意想不到的地方换行,使得第一行直接变成了人身攻击:Schlampe(荡妇),这还让人怎么买?
被称为“德版智创赢家”的电视节目Die Höhle der Löwen(狮子的洞穴)所宣传的薯片,字母h被超市写成了l,于是节目名变成了“狮子的地狱”,会不会是工作人员对这款节目有意见?
独特的“垃圾袋支架”
“西红柿,圆的”——商家可能实在想不出别的促销理由了
儿童整理箱,但标签很容易让人理解成“装娃用整理箱”,嗯,这个很实用呢!
这……是想写“果汁”吗?Fruchtwasser听起来毫无违和感,但实际上意思是“羊水”
这个超市工作人员可能来自鲁尔区,因为那里的方言会混淆ch和sch,就像“牛奶球”被说成了“流lǎi球”
旅行“胸袋”?这个名称有点别致,意思是在旅行途中要好好保管里面的东西不要弄丢吗?
来源:https://www.buzzfeed.com
扫码关注 德语达人
推荐阅读: