对于英语学习材料,要长点心
在「饭团」上,有位朋友向我提问:
When you lose, do me a favor, don’t die, not try. 不管最后结果如何,但记得千万不要还没努力就认输了。
Eric老师,这句话为啥是这样翻译?
看到这个问题后,我的第一反应是“这TM是在哪找的资料啊...”
过了一会,提问的朋友把原文发给了我,是首发在公众号「中国日报网双语新闻」上的一篇文章:燃!黑人演讲家被学生数次打断,忍无可忍当场爆发:别把对你好的人当垃圾,文章的最后一段是这样的:
这段文字是一段视频(后面也有音频)的文字稿,很显然,这里的英文是说不通的。我听了一下原声(下方音频04:00处):
发现原来说的是:
Win, lose or draw, but do me a favor, don't die not trying. ✅
这段话大家可能一下子读不懂,因为它有两个大家可能不熟悉的地方:
1⃣️ draw在这里的意思不是“画”,而是“打平手”,win, lose, draw就是“胜、负、平”。
2⃣️ don't die not trying中涉及一个语法知识“半系动词”的用法,我之前在一句台词,一本语法书,一首歌这篇文章中就提到过。
die这个词有一种用法和系动词的用法很接近。例如Lei Feng died young. 就等于Lei Feng was young when he died. young在这里是说明主语Lei Feng的性质特征(具体的用法请读一下张满胜老师的《英语语法新思维》的中级)。
don't die not trying这句话中,not trying用来说明省略掉的主语You的状态。大概说的就是:不要在你还没有尝试的情况下就死了。
综合起来这段话就很清楚了,大概是说(我翻译水平很有限,大家可以自己翻译一下):无论你是输赢还是打平手,给点面子,别试都没试就认命了。「中国日报网双语新闻」把它译为:“不管最后结果如何,但记得千万不要还没努力就认输了。” 意思上是说得过去的。
写这篇文章除了指出这个错误外,想和大家说:对于英语学习材料要长点心。
例如有些字幕是不靠谱的,因为字幕是人做的,人难免会犯错误的。我们在利用这些材料的时候不要照单全收;例如我曾经在《经济学人》中也发现过两次错误。
大家也经常可以读到的一些说法:“S后面的清辅音要浊化” “口腔后部发声法” “英语思维”等,我建议大家要关注这些“说法”背后的理由,如果没有理由或者理由不充分的话,不要轻信。
不要因为焦虑就选择所谓的捷径,不要把“专家” “大神”的话全当做真理,我们学英文的主要目的之一就是“防忽悠”,可别还没等学好就被忽悠了啊... 如果我们对材料有所怀疑的话,就去查一查 -- take them with a pinch of salt.
「中国日报网双语新闻」这个公众号很优秀,可能只是无心之过。我也和这篇文章的编辑聊过了,他也很欢迎我的纠错。这也提醒我们在公共平台上传播知识的作者,要对自己发出的内容负责,因为很有可能,一不小心就会为我们的关注者在学习英语这条路上多了些苦恼。
长点心,掌握「反忽悠技能」,把注意力放在“真成长”上。