“法国就是培根”是什么梗?
“习大大谈阅读:出门的时候呢,怀里揣一本书”发出后,留言区中有这样一条评论:
这位朋友的留言来自培根的名篇《论读书》,“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。” 我回复了句“法国就是培根。” 没一会儿有读者留言:法国培根????
连着4个问号,看来这位朋友不知道“法国就是培根”的梗。那我来科普一下吧。
“知识就是力量,法国就是培根”是一个懂点英语连读才能看懂的段子。我们先来看下中文译本:
小时候,爸爸对我说:“知识就是力量,法国就是培根”
之后的十多年里,这句名言的后半部分一直在困扰着我:它是什么意思?为什么能和前半句列在一起?知识与力量、法国与培根之间,难道冥冥之中有着什么难以言喻的联系吗?
我无法理解。可是,每当我向大人们提起“知识就是力量,法国就是培根”这句话,他们却只是赞同地点点头。
或者是当有人说了句“知识就是力量”时,我会紧跟着接上一句“法国就是培根”……可从没有人用怪异的眼光看着我、认为我说了奇怪的事,而只是若有所思地表示同意。
我还专门去问过一个老师,“知识就是力量,法国就是培根。”这句话是什么意思,然而得到的答复却是整整10分钟关于“知识就是力量”的解释,压根没有触及一点儿“法国就是培根”的内容。当我怯生生地用疑问的语气提醒老师,“法国就是培根?”他只是说了句“没错。”只有12岁的我没有勇气和自信再追问下去。我绝望了。从那一刻起,我知道自己永远不可能理解这句谜一般的话语背后的奇特意义,我放弃了追寻,仅仅将它当作是可以挂在嘴边、却不去思考其意味的一个谜。
直到多年之后在书籍中偶尔见到这句话,"Knowledge is Power....Francis Bacon"我才意识到发生了什么。那一瞬间,童年崩坏……
如果没有get到的话,读下面的英文原版。2010年10月28日,网友Lord_Baron在Reddit上发了这样一个帖子:
简单来说就是这孩子把Francis Bacon听成了France is Bacon,产生误会的原因是这段话中有连读现象:
基本的辅音加元音连读
细心的你可能会说:France is的结尾是z,而Francis的结尾是s,也不是完全一样吧?
z在词尾念法和s相差无几。这一点可以在《语音学教程》(A Course in Phonetics)中找到证据:In most pronunciations, the voicing that occurs during the final /z/ does not last throughout the articulation but changes in the last part to a voiceless sound like /s/.
从“法国就是培根”这个梗中我们学到:
1. 连读是英语语音中重要的一部分,母语人士一般是意识不到这一点(就像很多东北人会以为自己说的就是普通话)。我们想提高听力,让自己的发音更地道的话,一定要掌握连读。
2. We are more likely to hear what we expect to hear. 我们往往听到的是我们想听到的话。例如岳云鹏会把“夜夜想起妈妈的话”听成“爷爷想起妈妈的话”,把“爱的主打歌”听成“爱的猪大哥”...
最后我们来做一个连读练习,再感受一下连读现象。
你会怎么读下面这两句话:
They tell me the dime easier to understand.
They tell me that I'm easier to understand.
其实这两句话读起来一模一样:
that I'm中的t在这里会读成像d的音
这个例子是来自经典美音教材American Accent Training,感兴趣的朋友可以读一读这本书。如果你是英语老师、英语专业的学生的话,我认为这是必读的一本书。
知识就是力量💪
法国就是培根🥓
连读就是胸是炒鸡蛋酱紫
推荐阅读
P.S. 北京英文写作工作坊还有5天就开课了,有兴趣的朋友还可以报名。另外我正在筹备美音学习的工作坊,期待早日和大家见面